Some pop groups, in particular the Rolling Stones, did more than just entertain. They wrote words which deliberately intended to shock. They represented the anger and bitterness of youth struggling for freedom against authority, and for this reason they were regarded by some people as the personification of the ‘permissive society’
(有些流行樂團,特別是搖滾樂不僅讓人娛樂。因為他們蓄意寫了讓人震驚的話。他們描述為自由鬥爭而對抗權力的年青人的憤怒和辛酸), 也因為這樣,他們被一些人認為是¯縱容社會”的象徵。
The Beatles, on the other hand, finally won the affection – and admiration – of people of all ages and social backgrounds. As they developed, their songs became more serious. They wrote not only of love, but of death and old age and poverty and daily life. They were respected by many intellectuals and by some serious musicians. Largely thanks to the Beatles, pop music has grown into an immense and profitable industry.
另一方面,(披頭四最後贏得所有年齡和社會背景的人們的傾愛和讚賞。因為他們成長了,所以他們的音樂變的更嚴肅。)他們不僅寫愛,也寫死、老年、貧困和日常生活。他們被許多有知識者和一些嚴肅的音樂家尊重。(流行音樂已經發展成為一個巨大和賺錢的工業,這都要非常感謝披頭士。)
2006-03-15 04:29:35 · 3 個解答 · 發問者 Anita Wang 3 in 社會與文化 ➔ 語言
還有一句也幫我看一下 , 謝謝
British groups continue to have enormous appeal to audiences throughout the world and often set new trends in music.
英國的樂隊繼續在世界各處對聽眾有巨大的呼籲並且經常在音樂方面確定新趨勢。
2006-03-15 08:06:52 · update #1
Some pop groups, in particular the Rolling Stones, did more than just entertain. They wrote words which deliberately intended to shock. They represented the anger and bitterness of youth struggling for freedom against authority, and for this reason they were regarded by some people as the personification of the ‘permissive society’有些流行樂團,特別是『滾石樂團』,不僅娛樂他人,因為他們故意寫了寫使人們震驚的話。他們描述為自由而奮鬥而對抗政府的年青人的憤怒和辛酸,也因此,他們被一些人比喻為『縱容社會』的化身。The Beatles, on the other hand, finally won the affection – and admiration – of people of all ages and social backgrounds. As they developed, their songs became more serious. They wrote not only of love, but of death and old age and poverty and daily life. They were respected by many intellectuals and by some serious musicians. Largely thanks to the Beatles, pop music has grown into an immense and profitable industry.另一方面,『披頭四』最後贏得所有年齡層和具社會背景的人們的傾愛和讚賞。他們的成長使得他們的音樂變的更加嚴謹。他們不僅寫情歌,也寫有關死亡、老年、貧困和日常生活的歌曲。他們為被許多知識份子和一些莊嚴的音樂家所尊重。流行音樂現在已經發展成為一個非常好又賺錢的行業,這一切主要都感謝『披頭士』。註:1. immense【口】非常好的 2. industry 行業 3. largely -主要地
2006-03-15 14:08:04 補充:
修正
他們故意寫了使人們震驚的話。
2006-03-15 18:04:21 補充:
謝謝採用 有空歡迎直接來信
2006-03-14 17:03:23 · answer #1 · answered by River 7 · 0⤊ 0⤋
Some pop groups, in particular the Rolling Stones, did more than just entertain. They wrote words which deliberately intended to shock. They represented the anger and bitterness of youth struggling for freedom against authority, and for this reason they were regarded by some people as the personification of the ‘permissive society’
一些流行小組, 特別是輾壓石頭, 做了更多比招待。他們寫了故意地意欲衝擊的詞。他們代表了青年時期的憤怒和冤苦奮鬥為自由反對當局, 並且因此他們由某些人民認為` 許可社會的擬人'
The Beatles, on the other hand, finally won the affection – and admiration – of people of all ages and social backgrounds. As they developed, their songs became more serious. They wrote not only of love, but of death and old age and poverty and daily life. They were respected by many intellectuals and by some serious musicians. Largely thanks to the Beatles, pop music has grown into an immense and profitable industry.
Beatles, 另一方面, 最後贏取了喜愛- 和傾慕- 所有年齡和社會背景的人。當他們顯現了出, 他們的歌曲變得更加嚴肅。他們寫了不僅愛, 但死亡和老年齡和貧窮和日常生活。他們由一些嚴肅的音樂家尊敬由許多知識分子和。大由於Beatles, 流行音樂增長入巨大和有益的產業。
British groups continue to have enormous appeal to audiences throughout the world and often set new trends in music.
英國的小組在世界各地繼續有極大的呼籲對觀眾和經常設置新趨向在音樂。
2006-03-14 17:31:42 · answer #2 · answered by angela 3 · 0⤊ 0⤋
Some pop groups, in particular the Rolling Stones, did more than just entertain. They wrote words which deliberately intended to shock. They represented the anger and bitterness of youth struggling for freedom against authority, and for this reason they were regarded by some people as the personification of the ‘permissive society’(有些流行樂團,特別是搖滾樂團,所提供的不僅是娛樂。他們蓄意寫出驚世駭俗的歌詞。他們表現出年輕人為自由鬥爭而對抗權力的憤怒與痛苦), 也因為這樣,他們被一些人認為是¯縱容社會”的象徵。The Beatles, on the other hand, finally won the affection – and admiration – of people of all ages and social backgrounds. As they developed, their songs became more serious. They wrote not only of love, but of death and old age and poverty and daily life. They were respected by many intellectuals and by some serious musicians. Largely thanks to the Beatles, pop music has grown into an immense and profitable industry.另一方面,(披頭四最後贏得不分年齡及社會背景的人們的傾心和讚佩。隨著他們的成長,他們的音樂變得更嚴肅。)他們不僅寫愛,也寫死、老年、貧困和日常生活。他們被許多有知識者和一些嚴肅的音樂家尊重。(謹向披頭四致上最深的謝意,流行音樂已經發展為一個龐大及賺錢的工業。) ******************************************************第一段原文雖沒有點出樂團二字,但其實在語意上是涵括的,所以建議譯出來。後面的did more just...這裏指的應該是他們做的不僅是娛樂,在中文上比較偏向”提供”這樣的說法。words在這裏是歌詞,shock是讓人震驚,譯的時候可以直接就用”驚世駭俗”,因為這好像就是搖滾樂做最多的事...第二段用all ages,但中文裏比較常用的語法會是”不分年齡”...
2006-03-14 13:03:10 · answer #3 · answered by Artemis 7 · 0⤊ 0⤋