English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問我在查線上西語字典的時候
輸入英文cheers
出現西語 salud 和 aclamacione
請問這有何差別?
順便請問有線上的中西字典嗎?

2006-03-14 11:27:43 · 5 個解答 · 發問者 大飛 2 in 社會與文化 語言

5 個解答

如果你要實用,那麼就用salud。
一般人喝酒乾杯時,若要說祝辭就會說:
Salud, amor y dinero(健康,愛情和財富)
因為乾杯通常是慶祝某件事,所以帶有期許的味道,
故而祝福在場人士身體健康、感情順利、荷包滿滿。
久而久之salud就變成這整句話的縮辭,乾杯時只要說:salud!
大家就知道後面是什麼了。
至於aclamacione,並不是乾杯時說的。

2006-03-14 17:51:28 · answer #1 · answered by unozomu 2 · 0 0

版主您好!

若對西班牙文有興趣,有空可以來晃晃哦

http://republica-sino-hispana.blogspot.com/
http://groups.google.com/group/republica-sino-hispana

一起加油吧^^

2007-11-23 19:26:04 · answer #2 · answered by Estudiante de español 6 · 0 0

to 望:
你說的這句話我有聽當地人說過,聽你這樣解釋,又讓我多學到了一點……^^Salud, amor y dinero.

2006-03-16 18:27:03 · answer #3 · answered by leomiao 4 · 0 0

補充一下~
一般如果是要別人打起精神來或加油的話~是可以說" Animo!"
念西文應該普通都會用這個~那salud跟aclamacione就是跟樓上的大大講的一樣囉~至於線上的中西呢...我是建議你可以查英西啦~比起輸入中文查西文會準確的多~http://www.diccionarios.com/ 我自己都用這個!

2006-03-14 03:44:42 · answer #4 · answered by Steffi 2 · 0 0

Salud → 健康(這個詞可以用在乾杯的時候)
Aclamacione原形動詞為Aclamar → 為…歡呼,向…喝彩

線上中西字典我就不知道有沒有了…

2006-03-13 22:36:07 · answer #5 · answered by ♀小雨♂ 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers