English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問在一般公司行號的職位\"主任\"的英文為何?
麻煩知道的人代為解惑.
謝謝!

2006-03-14 07:04:44 · 4 個解答 · 發問者 阿蓋 1 in 社會與文化 語言

4 個解答

中文職稱英文職稱中文職稱英文職稱總裁Chairman董事長President副總裁Vice Chairman副董事長Vice President執行長Executive總經理General Manager處長Director副總經理Vice General Manager副處長Vice Director特別助理Special Assistant協理Director廠長Factory Chief經理Manager副廠長Factory Sub-Chief副理Assistant Manager首席工程師Chief Engineer襄理Junior Manager顧問工程師Advisory Engineer課長Section Manager策劃工程師Principle Engineer副課長Deputy Section Manager系統工程師System Engineer主任Account Manager主任工程師Project Leder Engineer副主任Deputy Account Manager專案工程師Account Engineer專員Specialist高級工程師Senior Engineer管理師Administrator工程師Engineer副管理師Deputy Administrator副工程師Deputy Engineer組長Supervisor助理工程師Assistant Engineer副組長Deputy Supervisor管理員Managing Technician--代表-- Reprisentive助理管理員Assistant Managing Technician秘書Secretary高級技術員Senior Technician職員Staff技術員Technician助理Assistant領班Team Leader事務員Clerk助理技術員Assistant Technician組員Senior Clerk作業員Operatorhttp://www.ppa.com.tw/CFR/shopping/C_E_Title.htm

2006-03-13 15:10:06 · answer #1 · answered by 6 · 0 0

因為近來的女性主義抬頭...所以其實在不知道性別的前提下,用chairperson會比用chairman來的較適當喔~

2006-03-14 08:34:02 · answer #2 · answered by 。*o.Mabel.O。* 1 · 0 0

第一個有表示很好..但根本不用這樣..反而路人甲說的短卻較符合..通常都是chief或supervisor就可..

2006-03-14 07:39:19 · answer #3 · answered by ? 3 · 0 0

通常,我們對於 xxxx主任...
Chief of xxxx 即可.
對於上面的"關"長官...我想補充....
總經理:General Director
副總經理:Deputy General Director
只是補充,沒別的意思...^^||

2006-03-13 15:17:35 · answer #4 · answered by 路人甲 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers