English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

某天跟我妹閒聊~
我就在跟他說....
經典賽美日兩支隊伍實力算是五五波~
她就一直問我說「波」~
為何要加「波」~
我就說...大家不是都醬說地嗎~
呵呵~
想請各位大大給我五五波的用法原意~
^^

2006-03-14 06:47:10 · 3 個解答 · 發問者 青春.活力.小花花 1 in 社會與文化 其他:社會與文化

3 個解答

上面大大說的沒錯
"波"就是廣東話的"球"的意思
通常在香港踢球或打球就叫做
踢波或是打波

但是五五波這個用詞
照我的了解應該不是說各進五球喔
應該是兩方勢均力敵
很難預測誰會贏
所以是各擅勝場 機率五十五十的意思

2006-03-13 15:44:04 · answer #1 · answered by 勇成 3 · 0 0

有人說"五五波",意思跟"五五趴"是一樣的。
而趴是指 Percent (百分率)。
所以五五波和五五趴指的就是 50 %。
也可以說成 Fifty fifty,意思就是雙方的機率是差不多的。

而在球賽裡,兩隊的目的都是在於贏球。
因此五五波的意思可說成實力相當,或是贏面差不多。

2006-03-14 14:37:33 · answer #2 · answered by ? 7 · 0 0

"波"在香港意思是"球",踢足球就是踢波
足球比賽雙方進入五球
平手也就是同分<五五波>

2006-03-13 14:50:18 · answer #3 · answered by 迪克輝仔 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers