English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我思故我在 – I think therefore I am (英譯) – Cogito ergo sum (原文)

請問原文這一句Cogito ergo sum 是哪一種語言呢?
笛卡兒是法國數學家,但這一句應該不是法文吧..
張顯耀在立法院發飆的時候,說出了
Je pense, donc je suis.
這一句是法文沒錯,但是否是笛卡兒當時所說的呢?
如果不是,那是否代表連張顯耀當天都引用錯誤?

2006-03-13 05:56:48 · 4 個解答 · 發問者 喜多郎 1 in 藝術與人文 詩詞與文學

4 個解答

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Cogito, ergo sum" (Latin: "I am thinking, therefore I exist", or traditionally "I think, therefore I am") is a philosophical statement by René Descartes, which became a foundational element of Western rationalism.

"Cogito ergo sum" is a translation of Descartes' original French statement: "Je pense, donc je suis", which occurs in his "Discourse on Method" (1637).

所以,如果這個百科全書是正確的話,張顯耀沒錯!

2006-03-13 11:40:09 補充:
這本百科全書是說笛卡兒先於其著作"Discourse on Method"中揭示此概念後才被翻譯為拉丁文,雖然邏輯有些怪怪的(為何既已使用當時通用的法文了,但還要翻成拉丁文?莫非當時的學者與今日一樣,愛故作學問很高深的樣子?)但Wikipedia是說由 "original French statement"翻成拉丁文的啦!

2006-03-12 14:07:50 · answer #1 · answered by Julien 5 · 0 0

kniph 說得沒錯 當是都是用拉丁文發表文章 是後人在翻譯的

2008-01-25 06:35:12 · answer #2 · answered by alan87059 2 · 0 0

如果我沒記錯,拉丁文是當時的國際或是學術語言,就像現在的英文一樣。也就是如果你要參加國際級的研討會或是論文發表,你還是得用英文發表。

2007-11-04 08:54:03 · answer #3 · answered by kniph 2 · 0 0

我思,故我在cogito, ergo sum
圖片參考:http://tw.britannica.com/images/null.gif
  拉丁語。1637年笛卡兒創造的一句格言,作為證明我們能取得確實知識的第一步。可能張顯耀想要賣弄他的法文.也或者他心裡想笛卡兒是法國人."我思故我在"一定用法文來說.沒有去查證他最早釋用拉丁文去解釋的

2006-03-12 14:13:21 · answer #4 · answered by Indigo Children 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers