English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

以前玩一代時都進入遊戲時標題不是都是\"BIOHAZARD\"到了三代也是一樣~但好像從四代開始就變成\"Resident evil\"~!?好奇為什麼會這樣,難道受到電影的影響嗎~!?why?

2006-03-12 13:40:46 · 5 個解答 · 發問者 Chris 2 in 消費電子產品 遊戲與配件 其他:遊戲與配件

就只是因為是美版的才是reident evil……>

2006-03-12 14:32:23 · update #1

5 個解答

就像下面的朋友說的~翻譯就是BIO HAZARD生化危機 Reident Evil 邪惡地區

...都ok~

美板跟日板的英文不同~應該只是想要分辨而且

像電影版的惡靈~它所用的就是美版的英文~應該是美國人做的!

卡普空的公司在美國也有設分部~

簡單的來說ㄋ~比如說~遊戲是在日本做出來的!!

為什麼血腥畫面會有分別...就是國情的不同

日本會禁止那些斷頭~爆腦的那些畫面~是因為日本當地禁止這樣的遊戲畫面

會怕影響到小孩子~

美國那邊就比較偏好這邊!!

but~遊戲其實在日本整塊做出來就是美板的規格~~只是遊戲送到美國

被鍵定是ok的!!日本就要刪除那些血腥的畫面才能出貨~

其實一塊遊戲很早就做好了~只是要一些翻譯阿~跟鍵定畫面之類的

其實你有沒有發現BIO HAZARD 這個大寫英文只到1~3代~跟聖女密碼

直到NGC re bio一代重製版..才變小寫英文~如果我沒猜錯

就是它跨主機惡靈系列更進一層才把英文改的~所以我相信~

到了PS3~惡靈5出來~他還是會用小寫的~

有點離題了~呵呵這是我個人的見解~

就當我話多了點~^^希望能給你幫助!!

2006-03-16 17:03:22 · answer #1 · answered by ⓦⓘⓛⓛ 3 · 0 0

to memory
你設定成不接受網友來信
所以我無法回覆你

雖然這樣你也不見得會看到

2006-05-27 08:28:23 · answer #2 · answered by 政霖 3 · 0 0

習慣上有不同的說法而已,其意思差不多。日版的Bio Hazard與バイオハザード發音相似,英文翻譯為生化危機美版的Resident Evil,英文翻譯為邪惡居民就像,台灣與中國大陸的說法是一樣的。台灣是惡靈古堡中國是生化危機

2006-03-15 02:20:10 · answer #3 · answered by ? 5 · 0 0

美版從一開始就叫resident evil了.只是到第4代時分的版特別多,才讓你注意到.

2006-03-14 15:08:06 · answer #4 · answered by Kitten 7 · 0 0

那只是美日版的差別而已,BIOHAZARD是日版名稱,Resident evil則是美版名稱。

2006-03-11 21:43:03 · answer #5 · answered by 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers