During the late 1960s and thoughout the \'70s; the accepted width and length neckties changed, with many men choosing to wear wider and shorter ties.
這句的翻譯~其中thoughout的解釋~還有1960s的念法就是nineteen sixty s 嗎?
那後面接著的\'70s是只要念seventy s 嗎? 謝謝~~
2006-03-12 12:17:36 · 2 個解答 · 發問者 Doggy 2 in 社會與文化 ➔ 語言
阿~對不起打錯了~~><
是throughout....謝謝提醒~~
2006-03-12 12:41:17 · update #1
應該不是thoughout吧
而是throughout:期間
During the late 1960s and throughout the '70s; the accepted width and length neckties changed, with many men choosing to wear wider and shorter ties.
在1960年代末期到70年代之間,被公認的領帶寬度和長度改變了,因此許多男士選擇佩帶更寬和更短的領帶
至於1960s和70s的唸法就是像你說的那樣
2006-03-11 20:32:16 · answer #1 · answered by Selina 3 · 0⤊ 0⤋
自60年代後期一直到70年代結束,人們對於領帶寬度和長度的接受度改變了,由於許多的男人開始選用比較短也比較寬幅的領帶.
thoughout 在這裡是說 "穿越直到盡頭"
2006-03-12 17:30:17 補充:
你的念法是正確的
2006-03-11 20:29:39 · answer #2 · answered by 送報的 3 · 0⤊ 0⤋