English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

您好,感謝您於Feb.28~ Mar.04, 2006於墨西哥- Puebla展覽參觀本公司攤位。我們是專業機械製造商,希望能在不久的將來,有機會為您服務。若有任何疑問,請別猶豫地致郵件告知。祝您有個美好的一天,謝謝。

2006-03-09 11:26:10 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

5 個解答

1.建議您在最前面加上一句書信常用的:敬愛的先生女士。(因為我自已雞婆幫您加上去了,所以全文採第三人稱複數撰寫,不過您可以自己去掉)。
2.最後的那句"謝謝",建議您改採 atentamente, 再加上公司名稱或公司代表的名字 。
不過,建議只是建議,您自已斟酌囉 ^o^

敬愛的先生/女士,
Estimados/as señores/as:

您好,
Reciban un saludo cordial.

感謝您於Feb.28~ Mar.04, 2006於墨西哥- Puebla展覽參觀本公司攤位。
Les agradecemos su visita a nuestro puesto en la Exposición, celebrada en Puebla (México) durante los días del 28 de febrero al 4 de marzo de 2006.

我們是專業機械製造商,希望能在不久的將來,有機會為您服務。
Somos fabricantes de máquinas profesionales, y esperamos muy pronto poder estar a su servicio .

若有任何疑問,請別猶豫地致郵件告知。
Ante cualquier pregunta, por favor, no duden en avisarnos a través de Correos.

祝您有個美好的一天,
Que tengan un buen día,

謝謝。
Gracias.

2006-03-10 17:49:49 補充:
小雨...

因為原文只寫: 致"郵件"告知
也未註明是電子郵件(correo electrónico),還是透過郵局寄送的郵件 (correo postal),所以才決定翻成correo

嘿嘿~ correo不用大寫啦...按錯了
我以後會小心的..謝謝您哦^^

2006-03-10 17:55:24 補充:
Candy,
您有看到小雨糾正我的部份嗎??
(希望還來得及)
所以我要做一下更正~

若有任何疑問,請別猶豫地致郵件告知。
Ante cualquier pregunta, por favor, no duden en avisarnos a través de correo.

correo您若要專指電子郵件,就用correo electrónico,若是專指透過郵局寄送的郵件correo postal~
若是您不介意由哪種方法收到信件,寫correo就可以了!!

2006-03-11 17:52:22 補充:
嗯~是有嚴格~下次答題要再認真一點了**

2006-03-26 16:50:43 補充:
狐兄喂~~~~ 要湊熱鬧也不早點兒..害我到現在才學到..(不要暗崁實力,偷留一手...)
我真是學到現在,有時候對何時要加el 和la 還是很不確定說.. 你有沒有什麼truco可以教教我?! SOS

2006-03-09 02:29:08 · answer #1 · answered by Estudiante de español 6 · 0 0

♀小雨♂真嚴格!

2006-03-26 13:53:31 補充:
^.^\埃~~~要認真那我就補充一點好了(湊熱鬧):也許a través de"L" correo.

2006-03-26 13:54:06 補充:
:p

2006-04-07 00:45:05 補充:
唉阿~~~truquito~~~si hay~~~但我不知道呢~~~找到相關文法書在pass給你好了~~~(因為知道而知道,卻不知道為什摸知道)。

2006-03-10 09:11:28 · answer #2 · answered by death_fox 4 · 0 0

to....黑抺抺
郵件是指電子郵件吧…
correo 改成 correo electrónico應該比較好

還有,correo為什麼要大寫開頭啊?

2006-03-10 06:35:19 · answer #3 · answered by ♀小雨♂ 5 · 0 0

您好,
Hola, (Estimados Señores 則是比較正式的書信開頭,這句的意思是"親愛的先生「女士」們" )

感謝您於Feb.28~ Mar.04, 2006於墨西哥- Puebla展覽參觀本公司攤位。
Agradecemos que nos visita a nuetra exposicion en Puebla, Mejico durante Feb.28 - Mar.04 2006

我們是專業機械製造商,希望能在不久的將來,有機會為您服務。
Somos fabricantes de maquinas profecionales , esperamos que tengamos la oportunidad de servirles en el futuro.

若有任何疑問,請別猶豫地致郵件告知。
Cualquiera pregunta nos avisa a nuestro e-mail.

祝您有個美好的一天,
Que tengan un buen dia.

謝謝。
Gracias

2006-03-09 13:46:38 · answer #4 · answered by ? 3 · 0 0

Estimados señores:
Agradecemos su visita a nuetra exibicion en Puebla, Mejico durante Feb.28 - Mar.04 2006
Somos manufactores de maquinas profecionales, esperamos que en el futuro, tengamos la oportunidad de servirles.

Si tiene duda alguna, por favor no dude de consultar con nosotros por e-mail.

Que tengan un buen dia.

Gracias

2006-03-10 17:46:37 補充:
嚴格好啊 這樣大家都學到了

2006-03-09 01:39:50 · answer #5 · answered by cris707 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers