有一句很長的英文句,實在是看不懂,節錄自中國郵報However Wen did not directly threaten any military action if the island were to formally break away, in line with a general toned-down rhetoric that China is employing so as not to give ammunition to Taiwan\'s independence supporters.說真的,上面那一段紫色的部分我真的看得有點霧煞煞不知道有沒有英文達人可以幫我分析這一段句子!(實在搞不懂中國郵報的句子為什麼都那麼長,對我來說,它比外國的新聞還難理解)
2006-03-08 11:34:35 · 2 個解答 · 發問者 我有嘉賓, 鼓瑟吹笙 5 in 社會與文化 ➔ 語言
However Wen did not directly threaten any military action if the island were to formally break away, 但是,溫並沒有直接揚言要採取任何的軍事行動,如果(台)島正式決裂,注:條件從句的倒裝,以 if 為標誌。in line with a general toned-down rhetoric that China is employing so as not to give ammunition to Taiwan's independence supporters.保持中國一貫採用的低調辭令,以免為台灣獨立的支持者提供抨擊素材。in line with 是 “與...保持一致” 的意思,因此翻成 “按照”。toned-down rhetoric 是 “低分貝的、低調的言論、修辭、外交辭令”。employ 在這裡與 “雇傭” 無關,是 “採用、採取” 的意思。so as to 的意思是 “以便...”,否定式就是 so as not to,就變成了 “以免...”。ammunition 本來是 “軍火、彈藥”,但是根據上下文的意思,在這裡就變成了 “指抨擊別人的材料、手段或依據” 的比喻詞。因此,整段話要這樣來理解:雖然(台)島(一直有意)正式決裂,但是溫並沒有直接揚言要採取任何的軍事行動,而是保持中國一貫採用的低調辭令,以避免遭受台獨支持者的抨擊。中國郵報的句子為什麼都那麼長? 哈哈,現在你知道中國大陸的政治遊戲是怎樣在玩的了吧。修辭啊!rhetoric,呵呵。
2006-03-07 20:22:47 · answer #1 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
However Wen did not directly threaten any military action if the island were to formally break away,
然而,一但臺灣正式脫離與中國關係,總理溫家寶並未直接以軍事行動威嚇臺灣,
紫色部分
in line with a general toned-down rhetoric that China is employing, so as not to give ammunition to Taiwan's independence supporters.
而是一貫以中國平常使用的低調言辭,以達到 (它國) 不軍售于台獨支持者之目的。
2006-03-08 17:34:23 補充:
修正與補充一旦 (if S + were to 與未來事實相反)
2006-03-07 20:20:44 · answer #2 · answered by River 7 · 0⤊ 0⤋