English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

著名的法國昆蟲詩人法布爾老師墳上用拉丁文刻上「死不是結束,而是通往高貴永生的入口」一句,請幫個忙找一下拉丁原文......

謝絕翻譯機,感謝ˊˇˋ

2006-03-08 07:32:52 · 3 個解答 · 發問者 仕庚 1 in 藝術與人文 歷史

3 個解答

著名的法國昆蟲詩人法布爾(Jean-Henri Fabre)老師墳上用拉丁文刻的墓誌銘是:

Quos periisse putamus praemissi sunt.

這句話的原作是一位在西班牙出生的羅馬文學家兼哲學家:Séneca。

希望對您有幫助~

2006-03-12 20:21:21 補充:
EXORCIST,你很厲害耶~

我自己也覺得那個中文翻譯怪怪的,因為若照這句拉丁文的西班牙翻譯來看,"往高貴永生的入口"是讓我在找答案時,不太確定的地方!!

所以我也只能回答牛奶大盜,這位Jean-Henri Fabre的墓誌銘是
Quos periisse putamus praemissi sunt. 而沒辦法說這句的意思就是~死不是結束,而是通往高貴永生的入口~ 

2006-03-15 22:45:49 補充:
不謝不謝^^ 嗯...因為其實也不是整句都失去原意..~所以.. 真得很可能是二次翻譯的缺失哦~!

2006-03-10 11:53:37 · answer #1 · answered by Estudiante de español 6 · 0 0

原來如此,感謝兩位。我只能說...日本人唬爛XD (我看的傳記是一位日本作家寫的)

或者該說是二次翻譯的缺失...

2006-03-15 17:38:15 · answer #2 · answered by 仕庚 1 · 0 0

黑抺抺的資料看來是沒問題的。
Quos periisse putamus praemissi sunt. We believe, who have passed away have (but) been sent ahead.
嗯,牛奶大盜引的譯文可能有錯。

Mors non est finis vitae / Mors vitae hominum imponit non finem. (死亡不是結束)是很尋常的墓誌銘。照你的字義,接下來可能是 sed initium (vitae) aeternae nobilisque adducendae. 恐怕譯者借了尋常的文句卻用錯了地方。

2006-03-12 16:24:08 補充:
喔,一般人也不會用長句子作墓誌銘,除非他的墓碑很大。

2006-03-12 11:16:03 · answer #3 · answered by ? 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers