English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

願意的大大懇求幫個忙
這是我的中文自傳
感激不盡~只能送最多的點數來回報了

我的名字叫XXX,今年27歲,畢業於國立中正大學勞工關係系。出生於台北市的一個平凡家庭,家庭共有三個成員,家父經營一家小規模的建材行,母親則從旁協助。自幼父母則以民主溝通之方式教育我,加上從小生活在經商環境,使我善於溝通協調和培養出踏實苦幹、實事求是的個性,也養成個人獨立自主、積極主動、負責和實事求是的做事態度。

畢業後,一直從事於金融保險相關工作,曾任職於國泰人壽、台新銀行、華僑銀行,從事壽險業務員、理財專員、櫃台行員等金融商品銷售與服務工作。這段期間在金融領域上獲得相當多的成長,並陸續取得壽險、產險、投資型商品、信託等的認證資格。在國泰人壽任職期間,單月創下16萬元保費的收入,獲得公司的肯定和表揚,足以證明我對工作上都是十分投入。

由於對電腦資訊有著濃厚的興趣,但也明白資訊產業是變動迅速的行業,必須要有相當的投入才得以在這行業中生存下去,所以非相關科系的我毅然絕然的辭去工作,投入近半年的時間接受資訊工業策進會的養成訓練課程,受訓的範圍主要在程式設計VB.NET和JAVA,也包含了網頁設計、系統分析等其它相關技術。

我的個性性情溫和,面對事實能冷靜思考,不會被情感所左右,雖然不是很會靈活處理事情,但處事態度不屈不撓,做事過程認真又有恆心,完成每件事情的機率高;在工作職場上我很尊重團隊的和平相處,對於達成團隊目標之意願濃厚,十分重視團隊精神,也能有計劃性地思考並分析事理,能對各種狀況作客觀之判斷及妥善之處理,雖對任何事都過於審慎用心,但一經仔細思考決定之後會毅然行事,屬於深思熟慮者;此外在情緒上也善於自我控制、沉著冷靜,所以情緒上是穩定理性的。

未來期望能不斷的學習,加強自身的職場能力,並將過往所學發揮在工作上,和公司一同成長茁壯。

本人具嘗試熱誠,適應力強且善臨機應變,處事重實際,耐力強有毅力,加上曾從事過與人接觸頻繁的金融業務工作,相信這些能使我勝任此項職務,墾請給予面試的機會來進一步說明,如蒙約見,不勝感激。

2006-03-08 05:51:56 · 3 個解答 · 發問者 小達 1 in 社會與文化 語言

沒人回答啊
懇求各位幫個忙~

2006-03-09 13:59:00 · update #1

性別很重要嗎?

2006-03-10 20:55:30 · update #2

不好意思...口氣不好...我是男生...
真的沒人幫忙嗎
拜託拜託

2006-03-12 08:03:19 · update #3

家庭背景

我的名字叫XXX,今年27歲,畢業於國立中正大學勞工關係系。出生於台北市的一個平凡家庭,家庭共有三個成員,家父經營一家小規模的建材行,母親則從旁協助。自幼父母則以民主溝通之方式教育我,加上從小生活在經商環境,使我善於溝通協調和培養出踏實苦幹、實事求是的個性,也養成個人獨立自主、積極主動、負責和實事求是的做事態度。

2006-03-13 03:52:36 · update #4

我有開個新主題了
這次有分段
拜託大家

2006-03-13 06:19:39 · update #5

有幫忙小弟就很感謝了
那敢多些什麼
感激不盡

2006-03-14 13:08:45 · update #6

太感謝您了~
萬詞不足以言謝啊~~
我的信箱是 mihodick@yahoo.com.tw

2006-03-15 16:55:16 · update #7

3 個解答

My Family Back Ground (我的家庭背景)或My Autobiography (我的自傳)
==>看你喜歡用哪一個!

My name is XXX. I am a graduate of Department of Labor Relations in National Chung
Cheng University. I was born in an ordinary family in Taipei. There are three people in my family. My father runs a small building material shop, and my mother is his assistant.
Since I grow up in a businessperson’s family, and my parents cultivated me democratically when I was a child; as a result, I became a person who goods at negotiating as well as
a responsible, reliable, hard-working and independent person.

2006-03-14 17:37:43 補充:
你 的 自 傳 寫 得 真 棒 , 能 力 也 的 確 讓 人 羨 慕 , 的 確 好 的 自 傳 都 很 詳 細 , 也 因 為 這 樣 , 所 以, 很 可 惜 翻 譯 沒 辦 法 快 ! 只 能 說 我 會 找 空閒時 間, 在 " 收 件 截 止 前 " 分 段 翻 譯 完 成!麻 煩 你 要 有 耐 心 一 些 囉!另 外 有 些 中 文 成 語 像 是 "實 事 求 是 " ,實 在 不 太 容 易 在 英 文 中 找 到 項 對 應 的 字 ! 找 其 他 接 近 的 字 代 替 , 或 者 是 局 部 翻 譯 ,你 不 介 意 吧!

2006-03-14 20:41:59 補充:
不好意思! " My Family Back Ground "標題應該是" My Family Background "

2006-03-15 17:22:38 補充:
I take a great delight in Computer Information, and I know it is a changing- rapid career that you have to be equipped with great enthusiasm or you cannot survive. I quit the job, because I find my profession has nothing to do with my job.( 呃 ,..補充內容超過字數上限)

2006-03-15 17:23:32 補充:
I was trained by the Institute For Information Industry about Program Designing such as VB. NET, JAVA, website Page Designing and System analysis for half a year.

2006-03-15 17:27:00 補充:
唉 ~ ~ 我 放 棄 用 補 充 的 方 式 完 成 翻 譯 了 !
一 下 就 超 過 補 充 字 數 上 限 ,一 段 要 拆 成 兩 段 補 充 ,
其 他 的 我 用 e- m a i l 寄 給 你 ,可 以 嗎 ??

2006-03-13 20:25:33 · answer #1 · answered by SHOPPEE 4 · 1 0

My name is called XXX, this year 27 years old, graduate from the state-run Zhongzheng University labor relation department. Is born in a Taibei's ordinary family, the family altogether has three members, my father manages a small scale the building materials line, the mother assists from side.

2008-10-20 10:46:56 補充:
The parents educated me since childhood way of by the democracy communication, in addition lives since childhood in the doing business environment, causes me to be good at communicating is coordinated and raises toils steadfastly,

2008-10-20 10:53:28 補充:
The parents educated me since childhood way of by the democracy communication, in addition lives since childhood in the doing business environment, causes me to be good at communicating is coordinated and raises toils steadfastly,

2008-10-20 06:46:28 · answer #2 · answered by Hi 1 · 0 0

今天無意間發現這篇翻譯... 我了解為什麼沒人幫忙. 因為翻出來之後一定超過 2000 個單字.

我倒是建議你將文章分成幾個段落 請求網友幫忙. 會對他們方便些...

2006-03-12 22:19:31 · answer #3 · answered by yuvius1030 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers