English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問這句中文{{像陽光一樣的自然}}如何正確翻譯成英文??
使用翻譯軟體會翻成~~Like sunlight same natural
我覺得這句翻的不太好
能否請大家幫幫忙 , 可否幫我翻譯這句中文
越多不同的翻譯結果越好

2006-03-06 20:10:52 · 5 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 語言

嗯!!~~~所以寫
as natural as sunlight
就對了嗎?^^
也可以改 as natural as sunshine對嗎^^
還有沒有別種翻譯呢?感謝!!

2006-03-06 20:44:28 · update #1

如果as natural as the sunshine呢??

2006-03-06 20:45:24 · update #2

5 個解答

中文:像陽光一樣的自然
英文翻譯
A.主要:as natural as the sunshine (the sunlight)

B其次:
1. as native as the sunshine (the sunlight) – 強調本土性
2. as original as the sunshine (the sunlight) – 強調原始性
3. as real as the sunshine (the sunlight) – 強調真實性
4. as genuine as the sunshine (the sunlight) – 強調非人造性

C.句型:
S 1 + be + as + adj. + as + S 2
意思:主詞 1與主詞 2是一樣地 adj.

2006-03-13 00:24:14 補充:
謝謝採用

2006-03-06 15:25:38 · answer #1 · answered by River 7 · 0 0

It's as natural as the sunlight 就好~

2006-03-06 20:27:09 · answer #2 · answered by ? 6 · 0 0

as natural as sunshine/the sunshine都可以

2006-03-06 06:35:32 · answer #3 · answered by ? 5 · 0 0

我會翻成:naturally like sunshine

2006-03-07 01:20:21 補充:
其實應該看你是用在哪裡吧?!前後文都需要看.....

2006-03-07 01:23:33 補充:
對不起喔....我覺得樓上的翻譯那個 like 可以拿掉因為 as....as...就有 " ? "像" ? "的意思了~不需要 like

2006-03-06 04:18:48 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

我覺得翻成~~
It is like as natural as sunlight.
就可以了!!
as...as..
這個句型是~"什麼東西像什麼東西一樣"
不一定要有same啊!!!
至於like在這是當介係詞,像的意思
所以前面可以加be動詞
不知道對你有沒有幫助喔...

2006-03-06 04:15:28 · answer #5 · answered by ★同同☆向日葵愛太陽☀🌻 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers