English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

不是蘇軾的...是\"柳永\"
朋友找錯了...幫忙一下!! 急~
就是翻譯~ 很急 很感!~

謝啦!~

2006-03-04 15:46:26 · 1 個解答 · 發問者 Ireneulle 1 in 藝術與人文 書籍與作家

1 個解答

北宋.柳永《蝶戀花》 獨佇危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里,無人會得憑欄意。也擬疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。【註釋】此詞原為唐教坊曲,調名取義簡文帝“翻階蛺蝶戀花情”句。又名《鵲踏枝》、鳳棲梧》等。雙調,六十字,仄韻。危樓︰高樓。黯黯︰迷蒙不明。擬把︰打算。疏狂︰粗疏狂放,不合時宜。對酒當歌︰語出曹操《短歌行》。當︰與“對”意同。強︰勉強。強樂︰強顏歡笑。衣帶漸寬︰指人逐漸消瘦。語本《古詩》︰“相去日已遠,衣帶日已緩”。 譯文倚著危欄站立了好久,春風含著愁意輕柔地吹拂著。向遠望去,空曠的原野無邊無際。不禁地生起春怨更千絲萬縷,夕陽斜照碧綠色草地,朦朦朧朧,那景緻更是傷感迷離。我久久地無言站立,誰能理解我此時的心意?本打算狂飲大醉一場,消我心中愁悶。可是對著美酒歌舞,雖然強裝著笑來尋歡求樂,卻感到索然無味。相思!千思萬想,爲了妳,日日消瘦衣寬帶鬆,日夜思念一再憔悴,我忍受著一切,都是為了妳,無怨無悔。

2006-03-04 03:00:07 · answer #1 · answered by VIVIAN 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers