English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

http://movie.cca.gov.tw/column/column_article.asp?rowid=270這是台灣電影筆記陳煒智先生的文章「永遠的叛逆小子︰詹姆斯狄恩」,文中提到James Dean英年早逝,只活了24歲。因此別人評論他"Too Fast to Live, Too Young to Die",可是這句話該怎麼翻譯呢?依照我以前學英文的經驗,"too....to...."意指「太....而不能....」。比方"He is too young to go to school"就是「他太小而不能上學」。那麼"Too Fast to Live, Too Young to Die"難道是「太快而不能活,太年輕而不能死」嗎?這似乎....怪怪的.....後半句還好,前半句.....為什麼太快的人就不能活?這句話究竟該如何翻譯呢?謝謝!

2006-03-03 18:38:29 · 1 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 語言

1 個解答

Too Fast to Live如您所言,照字面上的意思是太快而不能活;詹姆斯迪恩去世是因為車速過快而發生車禍身亡。或許可以為這句話下個結論吧!

2006-03-04 01:20:58 補充:
回 答 者: 美形惡役-洛筆狂跡 ( 實習生 4 級 ) 10 票 [ 檢舉 ] 回答時間: 2005-01-07 12:26:01 Too fast to live; too young to die生命如此倉促 ; 現在死還太早 知識評價 網友評價: 60%   0%   40% ( 目前有 5 人評價 )

2006-03-03 04:15:50 · answer #1 · answered by ? 2 · 1 0

fedest.com, questions and answers