Had he and blacks and whites who marched beside him failed, vast regions of the U.S. would have remained morally indistinguishable from Africa under apartheid, with terrible consequences for America’s standing among nations.
還有一個問題,就是相對於 Iron Curtain (鐵幕)的 Cotton Curtain 要怎麼翻譯比較適當?
2006-03-02 21:02:50 · 5 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 ➔ 語言
相對於 Iron Curtain (鐵幕)的 Cotton Curtain 要怎麼翻譯比較適當?
2006-03-02 21:03:24 · update #1
文法上這是一種假設語氣,Had he 亦可寫成If he had..., blacks and whites 是指黑人和白人. 試譯如下:
假如他和與他並肩遊行前進的黑人和白人挫敗的話,那麼, 美國的廣大地區早已經在道德上像實施種族隔離政策的非洲一般,沒有兩樣,無法區分(inditinguishable),而在美洲的眾多國家之中,造成可怕的結果.
註: whould have remained= 早已停留在,保留在,維持在.....
另問: cotton curtain 如果不直譯為"棉幕"或"布幕"的話,也可意譯為"不設防的邊界(國界)
2006-03-03 05:10:03 補充:
with terrible consequences for America’s standing among nations.似應譯為:造成可怕的後果使美國無法屹立於眾國之中.請指正
2006-03-02 07:28:17 · answer #1 · answered by evan 7 · 0⤊ 0⤋
Jessie 的翻譯已經是第一流,沒有人能夠翻得比他更好,所以我就不重翻了,我所能對發問者有所幫助的只有對「鐵幕」與「棉幕」這兩個名詞的來源與關連,以及與種族隔離的關鍵字做一些註釋了。Iron curtain 是英國故首相邱吉爾在1946年演講中首次提出的名詞,他把當時淪入共產黨統治的東歐國家描寫為被「鐵幕」所阻擋,人民失去了自由。由於Iron Curtain一詞後來被廣泛使用。於是美國民權主義者。借用這一個名詞的含意,把它改為「棉幕」(Cotton Curtain) 來描寫美國南方種族隔離的情況。為什麼要用「棉」呢?它有雙重意思。第一、棉花產在美國南方,尤其是密西西比州(Mississipi) 棉產區,雇用了大量低工資的黑人協助種植與採收,所以在美國想到「棉花」一定會被聯想到南方黑人所受到的不平待遇。第二、雖然美國憲法上保障種族平等,但事實上還是有許多歧視現象存在。美國國內雖然沒有「一層鐵幕」隔絕黑人與白人,但確有「一層棉幕」存在,種族隔離雖沒有明目張膽的存在,但卻像棉紗一樣,以柔軟的方式遮掩了黑白不平等的事實。網路上有一篇文章叫做 " Behind the cotton curtain " 可以參考。至於如何翻譯 cotton curtain。由於它不像「鐵幕」這麼有名,但是譯名必須簡潔,最好還是忠實保留原意翻成「棉幕」,並加以簡單的註解,如:(暗指美國種族隔離現象)。另外 apartheid (種族隔離)是專門只南非政府在黑人總統曼德拉執政前數個世紀所嚴格執行的黑白種族隔離的措施。在apartheid黑人在住宅、學校都是不能與白人混合的,工作上也只能擔任粗重的勞工工作或服侍白人的工作。美國的種族隔離英文稱為 segregation 這不是南非法律上嚴格的種族隔離。美國在1953年以前最高法院認為公立學校的種族隔離政策是合法的,也就是黑人上黑人學校,白人尚白人學校並不違憲即所謂「隔離但平等原則」("separate but equal ")。1954年有一位勇敢的黑人平民女性Oliver Brown (最近逝世)控告堪薩斯州 Shawnee 郡的Topeka公立學校董事會,禁止黑人學生入學的規定違憲,經過美國最高法院判決違憲。這一個堪稱為美國歷史上最重要的民權判決之一,打破了美國「種族隔離」法律上的最後一道藩籬。
2006-03-03 21:01:55 補充:
Jessie:
發問者小茶所選的最佳解答,你覺得如何?
這樣的結果好像知識家裡的【知識等級】完全沒有參考價值,研究生一級加上大師三級引經據典的回答,竟然落得如此下場。
2006-03-02 10:50:34 · answer #2 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋
Had he and blacks and whites who marched beside him failed, vast regions of the U.S. would have remained morally indistinguishable from Africa under apartheid, with terrible consequences for America’s standing among nations.假如他和他身邊一起奮鬥的黑人白人失敗的話, 美國大多數的地區很可能就會和在種族隔離之下的非洲一樣, 毫無區別; 如此一來, 勢必對於美國在其他國家的聲望造成很大的影響 還有一個問題,就是相對於 Iron Curtain (鐵幕)的 Cotton Curtain 要怎麼翻譯比較適當?鐵幕國家是不自由的, Cotton Curtain 只能說是"自由地區"囉!
2006-03-03 21:48:32 補充:
菜英文: 謝謝你的抬愛, 不過有時候我們實在也很無奈, 因為是發問者自選, 是看他自己的好惡吧? 但是, 有大師三級的"加持", 讓我挺受激勵的, 對英文的熱愛會一直持續下去, 也盼以後多多賜教, 再謝
2006-03-03 21:52:07 補充:
又及: 謝謝菜英文提供的答案, 承教
2006-03-02 08:21:48 · answer #3 · answered by 王大 7 · 0⤊ 0⤋
如果他以及在他旁邊遊行的黑人與白人失敗了 (倒裝句的句型省略if , 他是指馬丁路德)
美國大部分的區域肯定 (morally 此應翻成肯定 , 必然 而不是翻成道德的)仍然跟非洲一樣, 實行著種族隔離 , 這對美國在國際間地位會有很糟糕的影響
cotton curtain 在美國是很常用的日常物品 , 翻譯成棉花簾幕或是棉帘
好像找不到好的詞句
棉幕 或是紗幕 , 紙幕 .....等等 意思
2006-03-02 07:21:49 · answer #4 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
有他並且前進在他旁邊的黑色和白色失敗了, 美國的浩大的地區會保留道德上難區分從非洲在種族隔離之下, 以可怕的後果為美國的身分在國家之中。
2006-03-02 05:05:44 · answer #5 · answered by 士博 2 · 0⤊ 0⤋