English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

如題
我是下川的fans
我也有他許多歌曲
偶爾也上上官網看看他的近況與資訊
喜歡下川大姐有兩年了
當初在收尋下川的資料時也試著查他的名字
怎麼查都翻不太出來或者是不正確
小弟想徵求有哪位日文高手
有辦法翻譯出來的嗎
有一次我還跑去飯店問會日文的櫃台小姐
下川みくに翻成中文是什麼?
但那小姐查了之後跟我說!\"似乎\"沒辦法翻成中文
拜託各位高手囉!

2006-02-28 17:49:00 · 3 個解答 · 發問者 ? 1 in 娛樂與音樂 音樂 其他:音樂

3 個解答

在翻譯上來說,日本姓名大多數在中文都有相同的漢字,所以翻譯照用並沒有什麼問題。但日本人在給孩子取名的時候,會有不用漢字,以「仮名」取之的情形,以女性居多。下川 みくに(しもかわ みくに)=Shimokawa Mikuni這位歌手也是相同,名字只有「仮名」。舉女星以平假名為名作為例子的翻譯:浜崎 あゆみ →中譯→ 濱崎步篠原 ともえ →中譯→ 篠原友惠島谷 ひとみ →中譯→ 島谷瞳似乎在平假名譯名有例可循,但其實不然。「浜崎歩」、「篠原友恵」、「島谷瞳」確實都是它們的本名,很多藝人以平假名作為藝名,為了展現一種不同的感覺,而本名確實有漢字。但這位「下川みくに」本名正是沒有漢字的名「下川みくに」。人名的翻譯特別需要慎重,如果輕易的使用一個「音譯」或「意譯」,有可能對本人造成侮辱或不尊重。因此目前許多平假名之名,都是直接原用或使用羅馬拼音。如果堅持要給她一個漢字名字,則必須用「Mikuni」找尋適當的同音名字。可以是:美邦、未国、御国、三国、水國 等等。

2006-02-28 07:48:15 · answer #1 · answered by ShiraYanagi 5 · 0 0

哈哈~我也是看了驚爆危機後覺得歌很好聽,才開始注意到她的

2006-06-02 15:31:28 · answer #2 · answered by ************** 2 · 0 0

我是有看到很多人翻譯成"美樹"啦!不知道大大有沒有聽過~?!也是因為音譯的關西!樓上的大大說的很對~不管是哪國的翻譯都要滿慎重的~別亂翻咧!其實小的我也是有點迷上下川みくに小姐!就像她的歌曲一樣很有活力青春的感覺,是因為驚爆危機她是專屬主唱愛上的~相信大大也都知道吧?!請繼續支持她吧~(順代一提她也是早安少女組出生的喔!!)

2006-05-03 23:31:34 · answer #3 · answered by ? 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers