English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

小丸子在電視上出現對白的時候 常常會有以下情況:

對不對 >> 對對

有沒有 >> 有ㄇㄟˋ有

佐佐木爺爺 >> 佐佐木ㄟˊ

好恐怖喔 >> 好可佈喔

大家有注意到嘛?

2006-02-27 04:02:46 · 14 個解答 · 發問者 �H�� 7 in 娛樂與音樂 漫畫與動畫

to:國際巨星...是美環不是美倫...!

對呀 野口的笑聲 翻譯在電腦上也是火星文 >> ㄎㄎㄎ

2006-02-27 06:55:07 · update #1

對阿~~可愛的賣點原來在這 呵呵 小丸子讚啦!!!

2006-02-27 15:13:07 · update #2

恩恩0.0.

真想看看配火星文的那個配音員

2006-02-27 16:49:00 · update #3

配因緣很可愛? 妳怎麼知道 妳看過嘛

2006-02-28 08:51:57 · update #4

我只有看過 麻辣天后宮配音原那級........其他沒看過

2006-02-28 16:05:44 · update #5

呵呵 這麼帥 跟花輪一樣嘛??

其實我也瞞喜歡小丸子現在的配音 感覺還不賴啦!!!

2006-03-01 14:53:58 · update #6

痾 ~~~呵呵 應該是算帥氣的女生吧?

2006-03-02 04:21:33 · update #7

快破十個回答了 衝呀衝呀!!!

2006-03-09 14:53:52 · update #8

哈哈~~高興 破10個回答嚕!!!

對呀 小丸子的說話方式很有特色說 呵呵

2006-03-11 13:13:16 · update #9

14 個解答

其實小丸子中文配音完全是因為日文原音就是那個樣子的關係如果你聽過原音 你會發現小丸子的聲音是有點慵懶 又有一點語帶模糊的為了呈現小丸子這樣的講話方式中文配音也力求完美 讓小丸子講中文的時候也可以有那種感覺就會講「爺ㄟ~」「堆不堆(對不對)」等很特別的講法另外像豬太郎就是最後都會加一個「璞~」野口是走神秘「ㄎㄎㄎ」的路線班長丸尾總是說「總而言之...」花輪就是一天到晚那句「HEY BABY」山田就是一天到晚像發神經一樣「哈哈哈」傻笑這些跟原來的日文幾乎百分百相同其實以中文配音的卡通來說 我個人覺得櫻桃小丸子算是配的很好的不過可以的話當然還是比較喜歡聽原音的啦

2006-03-02 09:08:18 補充:
我是女生呀...
可是不知為何卻被取成花輪...
不知是好是壞....

2006-03-15 11:14:12 補充:
我也是這樣覺得
卡通就是要輕鬆好看...
而且他們有好好翻呀~
因為原來日文的卡通就是這種感覺

2006-02-28 22:49:56 · answer #1 · answered by ? 7 · 0 0

恩恩 贊成+1~~~聽說要日本那邊要出小丸子真人版了 真期待

2006-03-15 07:36:56 · answer #2 · answered by �H�� 7 · 0 0


什麼中規中舉的好好翻阿
有必要那麼嚴肅嗎?
你也真趣味
卡通就是要這樣
輕鬆不嚴肅才好看
你要中規中矩
去看新聞吧...

2006-03-15 02:03:10 · answer #3 · answered by 小洋 1 · 0 0

偶比較喜歡蠟筆小新..呵呵呵呵......

2006-03-13 14:01:38 · answer #4 · answered by 給他按個 3 · 0 0

我覺得這些不算是火星文耶,感覺比較像是台灣國語,哈哈
配音員想表達天真三年級小妹妹講話含糊不清,可愛可愛的感覺~
而且從小看到大他的聲音都是這麼可愛!!

呵呵,每天都看小丸子,太好笑

2006-03-10 19:34:26 · answer #5 · answered by ﹕Dolly 4 · 0 0

> 配音員長的很可愛說....

2006-02-28 20:56:00 補充:
恩阿!!
我在中視的某一個節目看到的...
(太久忘了是哪一個節目...)

2006-02-28 08:01:29 · answer #6 · answered by ? 6 · 0 0

那個是故意模仿小孩子說話,口音不標準的樣子
雖然我覺得有點超過了(我還沒聽過那個國小生這樣說話的)
但是主要是強調可愛這個特色吧!

2006-02-26 22:45:10 · answer #7 · answered by 流水 2 · 0 0

對阿ˋ小丸子有說火星文ˋㄎㄎ無意間說ㄉˋ並不是作者刻意弄ㄉ哦ˋ

沒想到你觀察真是仔細ㄝˋ利害哦

2006-02-26 12:12:43 · answer #8 · answered by 蔣孝化 6 · 0 0

那是字幕翻譯人員的素養問題,我覺得現在有很多字幕翻譯人員,為了迎合年輕人或表示自己跟得上時代,常常喜歡用火星文,不只是小丸子,有很多電影的字幕翻譯也是如此,看了很不習慣,心中充滿疑問:電影是長久流傳的創作,而不是僅僅這個時代的產物,難道不能中規中矩的好好翻嗎?

2006-02-26 12:12:24 · answer #9 · answered by 小山貓 5 · 0 0

那是小丸子的特色ㄚ..
我從小時後看到現在...
你不覺得這樣比較可愛嗎??
他們因該事故意的芭..
因為日文原版的小丸子的聲音也很可愛..

2006-02-26 12:10:41 · answer #10 · answered by ? 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers