【誠彼娘之非悅也】 <<這句話可以幫我翻譯嗎?
有類似的可以創造嗎?我國文造詣差請盼指教
2006-02-25 18:24:00 · 4 個解答 · 發問者 晴 5 in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
看來第二位是正確的~有類似辭ㄇ
2006-02-25 19:01:16 · update #1
★誠彼娘之非悅(原始版) 誠,實際也,今譯為“真”。 彼,其人也,今譯為“他”。 娘,母親也,今譯為“媽”。 之,所有也,今譯為“的”。 非,不是也,今譯為“不”。 悅,快樂也,今譯為“爽”。★誠彼娘之非悅續集(網路迂迴改進版)汝彼娘之大去老嫗,若非吾之留去操之在汝,今日言吾之闔眼小憩,定當頂不少於兩三句。憤也,小憩者,非止吾也,何也點而言之?況乎余尚未失神,其冤枉也。汝有何能?若真有能,何也伏於案上之學子者多於半者?厭汝者十者多有六,汝良乎?其數可見也。前事不咎,今日之事則可惡也,而令吾所氣憤。母之,誠彼娘之非悅也!!〔解答版〕你***死老師要不是我的分數掌握在你手裡今天唸我上課打瞌睡一定頂撞你不少於兩三句不爽打瞌睡的又不只有我為何只唸我一人?況且我還沒有完全睡著真是冤枉你有什麼才能?要是你真有能耐為何趴在桌上睡覺的學生超過一半討厭你的學生十個有六個你教的好嗎從這些睡覺的人數就知道了之前的事我就不和你計較了但就今天的事來說你真的很可惡讓我真的很生氣媽的真***不爽 http://kids.yam.com/joke/article.php?cid=general&id=48805
2006-02-25 02:37:26 · answer #1 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
真的很好笑XDDDD
2008-01-28 12:28:49 · answer #2 · answered by CYT 1 · 0⤊ 0⤋
這篇超讚的,收信時快笑翻了,哈哈!
2006-02-26 12:47:47 · answer #3 · answered by Ray 7 · 0⤊ 0⤋
我猜應該是"實在是你母親不高興吧",誠有實在是的意思,娘有母親的意思,但日文的娘卻是女兒的意思但這是文言文實在不可能指女兒,悅有高興之意,參考一下吧!
2006-02-25 02:35:12 · answer #4 · answered by 孟軒 1 · 0⤊ 0⤋