可以請幫我翻譯順ㄧ點
因為自己翻不順
麻煩高手們囉
謝謝
1.Most service providers don’t know how to produce service that satisfies the customer. Unfortunately for most companies, service is fast becoming the ultimate business weapon of their most potent competitors. The service content of almost all products is rising dramatically. This is particularly true for complex products relying on electronic intelligence.
2.As products and services become more mature, they become the same. At any price point, product offerings end up with similar, if not identical, features. Products become so complex that consumers become bewildered. Marginal features complicate the product. Making it more difficult to use, and confuse the customer at the time of purchase.
2006-02-23 18:29:20 · 3 個解答 · 發問者 awi 1 in 社會與文化 ➔ 語言
1. 大多數服務業者不懂得該如何提供讓顧客滿意的服務. 然而對大多數的公司而言, 服務正快速地成為他們商場上最強對手的終極競爭武器. 幾乎所有(實體)產品所包含的服務內容都顯著地提高, 尤其對於依賴電子智慧的複雜產品而言更是如此.
2. 當產品與服務趨於成熟時, 商品與商品之間就沒有差異了. 在一定的價格下,所有商品就算不是完全一樣, 也不會有太大差別. 然而產品卻變得更複雜, 使得消費者非常迷惑. 不必要的附加功能使產品複雜化, 變得難以使用, 並且使得消費者在購買時感到困惑.
***註解 (這裡有些商業用語是不適合直翻的)***
(1) service provider直翻是"服務提供者", 但在此翻為"服務業者"較順. 如果是網路或電信業, service provider 就是相對於 content provider (內容業者) 的"服務提供者"了.
(2) potent是強大的意思, 和"potential" (潛在)不同, 而最強對手(most potent competitors) 之前有"of", 代表"business weapon"是屬於競爭者的. 此句在轉成中文時要適度重組辭彙才順口.
(3) "unfortunately"是"不幸地", 但這是屬於英文裡誇張的轉折, 要翻得順用"然而"就可以了.
(4) "service content"是指產品所附加或內含的服務. 整句的意思是說, 即使是實體產品, 現在也越來越需要提供服務來滿足顧客. 我譯文中"所包含的服務內容", 若改成"所附加的服務內容", 意思會更清楚, 但離英文字面意義稍遠就是了.
(5) "dramatically"是戲劇化, 但直翻不順, 所以我用"顯著"來表達.
(6) "As products and services become more mature, they become the same."可能是這題最難翻的一句. 參考前文服務和產品在此是一體兩面或都是企業所提供的"商品"而他們(they)變成一樣是說(在一個成熟市場)一種產品即使來自不同的廠商也沒什麼差別這經濟學上稱為"commodity"意思是無差異商品.
(7) "At any price point"直翻是在任一價格點改為為在一定的價格下較順後面就是繼續談商品的無差異.
(8) marginal在這裡是很普通無關痛癢的意思
2006-02-27 04:04:28 · answer #1 · answered by Art 4 · 0⤊ 0⤋
1.大部分的服務提供者不知道如何製造可以令顧客滿意的服務,不幸地,對大部分的公司而言,服務滿意度已快速的變成對付潛在競爭者的終極武器,大部分產
品的服務內容是十分引人注意的,尤其對於依賴電子情報的複合式產品特別適用
2. 當產品與服務變的更成熟時,這兩者就會越一樣重要,同樣的價格,產品會因為相似而漸漸消失,如果產品特徵不是那麼的特別。產品之所以變的如此複雜全是因為消費者變的很困惑了,不重要的特徵複雜化了產品,使得產品越來越難使用並且使得消費者在購買時間點時困惑了
2006-02-24 00:10:42 補充:
第二段主要是說, 不同的公司賣相同的東西時,如果自己的產品不夠獨特時,基本上這東西的銷售量必定不好,久而久之這種產品一定會慢慢不見了,因此當消費者需要這樣產品的時候,往往不知道到底要買那一個品牌好,有時候生產者為了提高銷售量,通常會將造型弄得很可愛或是很漂亮,但是通常不會在功能或產品品質上加強,第二段的大意大概是這樣
2006-02-23 03:06:11 · answer #2 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
Most service providers don’t know how to produce service that satisfies the customer. Unfortunately for most companies, service is fast becoming the ultimate business weapon of their most potent competitors. The service content of almost all products is rising dramatically. This is particularly true for complex products relying on electronic intelligence.
多數服務提供者不會導致滿足顧客的服務。不幸地為多數公司, 服務是快速成為他們的最有力的競爭者最後企業武器。幾乎所有產品服務內容顯著上升。這是特別可靠對於複雜產品依靠電子情報
As products and services become more mature, they become the same. At any price point, product offerings end up with similar, if not identical, features. Products become so complex that consumers become bewildered. Marginal features complicate the product. Making it more difficult to use, and confuse the customer at the time of purchase.
當產品和服務變得更加成熟, 他們成為同樣。在任一價格點, 產品奉獻物最終獲得相似, 如果不相同, 特點。產品變得很複雜, 消費者成為迷惑。少量的特點使產品複雜化。使它更難使用, 和混淆顧客在購買之時。
2006-02-23 02:50:24 · answer #3 · answered by 咩仔 3 · 0⤊ 0⤋