請問有些文件在翻譯成中文時會加註「如果中英文文件有出入時,以中文為主...」那段話應該中文是怎麼寫的?翻譯成英文又應該怎麼寫?
2006-02-23 05:16:03 · 4 個解答 · 發問者 ? 6 in 社會與文化 ➔ 語言
「如果中英文文件有出入時,以中文為主...」
"If there should be any discrepancy or contradiction in between.
the Chinese version will be prior to the English one."
2006-02-24 23:50:25 · answer #1 · answered by River 7 · 0⤊ 0⤋
The Chinese version (of the document) should have priority over the English version should there be any inconsistency or contradictoin in between.have priority over 也可以寫成:prevail over 或 override(... should there be .... = ... if there should be 萬一有...的話)
2006-02-22 14:17:24 · answer #2 · answered by Adam 7 · 0⤊ 0⤋
in case of discrepencies between Chinese and English version, the Chinese version shall prevail in all respects and interpretations.
2006-02-22 13:45:48 · answer #3 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
中英文版本文義如有歧異,以文件之中文版本為準。
In case of any discrepancy between the English translation and the original Chinese text, however, the Chinese text shall prevail.
2006-02-22 13:37:08 · answer #4 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋