English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問有些文件在翻譯成中文時會加註「如果中英文文件有出入時,以中文為主...」那段話應該中文是怎麼寫的?翻譯成英文又應該怎麼寫?

2006-02-23 05:16:03 · 4 個解答 · 發問者 ? 6 in 社會與文化 語言

4 個解答

「如果中英文文件有出入時,以中文為主...」
"If there should be any discrepancy or contradiction in between.
the Chinese version will be prior to the English one."

合約書的制式寫法。
小心 contradiction 不要拼錯了!

2006-02-26 10:23:55 補充:
中文:本合約書壹式兩份,以中文與英文撰寫,由甲乙雙方各執正本乙份為憑,中英文版本文義如有差異處,以文件之中文版本為準。

2006-02-26 10:24:28 補充:
英文:This agreement is drawn up in Chinese and English and signed in two copies, which are identical and shall at the same legal status. If there should be any discrepancy or contradiction in between, the Chinese version will be prior to the English one.

2006-02-26 11:12:44 補充:
謝謝Herzaghi 的虛心採納

2006-02-24 23:50:25 · answer #1 · answered by River 7 · 0 0

The Chinese version (of the document) should have priority over the English version should there be any inconsistency or contradictoin in between.have priority over 也可以寫成:prevail over 或 override(... should there be .... = ... if there should be 萬一有...的話)

2006-02-22 14:17:24 · answer #2 · answered by Adam 7 · 0 0

in case of discrepencies between Chinese and English version, the Chinese version shall prevail in all respects and interpretations.

2006-02-22 13:45:48 · answer #3 · answered by ? 5 · 0 0

中英文版本文義如有歧異,以文件之中文版本為準。
In case of any discrepancy between the English translation and the original Chinese text, however, the Chinese text shall prevail.

2006-02-22 13:37:08 · answer #4 · answered by ? 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers