我不確定這是不是廣東話耶...
可是我看不懂...麻煩幫忙解釋或翻譯一下
『而喜歡被騙的我 曾誤信我對你估錯 』
謝謝
2006-02-22 00:03:15 · 6 個解答 · 發問者 Bobo 1 in 社會與文化 ➔ 語言
這是廣東歌詞的一種反諷挖苦自己的手法,『而喜歡被騙的我』是指因為男主角寧可委屈求存也要根花心的女主角在一起,其實他很清楚女主角是個水性陽花,為了得到愛情,所以他『喜歡被騙』,其實是自欺欺人。因為他的一廂情願,以為這樣可以長長久久,以為女主角會為了他的委屈求存而跟他長相斯守,但是當女主角拒絕再玩,而且是無法相信那麼快就玩完的男主角材會說出『曾誤信我對你估錯』,來呼應前面的情緒(以為女主角會為了他的委屈求存而跟他長相斯守)。
2006-03-03 00:44:49 · answer #1 · answered by Simon 5 · 0⤊ 0⤋
這是李克勤“愛不釋手”歌曲的其中兩句歌詞。
直接翻譯:
而喜歡自欺欺人的我,曾經相信自己對你的變心是猜測錯誤而已
2006-03-03 06:12:45 · answer #2 · answered by 雲中傲 3 · 0⤊ 0⤋
估=猜(算計),
其餘與國語相同
2006-02-28 01:46:56 · answer #3 · answered by 雪貂 7 · 0⤊ 0⤋
我是香港人,卻也看不懂他的意思耶!
不過可以看到這個人喜歡自己欺騙自己
[喜歡被騙的我]...?哪有人會喜歡"被騙"呢? =_="
[曾誤信我對你估錯]-->可能是解釋為: 曾經誤會,相信某事; 我看錯了你
『而喜歡被騙的我 曾誤信我對你估錯 』
有可能是某首歌的歌詞...(hahaa...真的是"愛不釋手"的歌詞)
愛不釋手 李克勤
曲:陳輝陽
詞:林夕
同學與我 臨別互相揮手
當時天真相信 友誼畢了業後更倚重
然後某某 臨別海關揮手
一場相識 一番相送
但往後 沒踫頭 從不通訊
然後湊巧與你能夠手牽手 誰又會知我們有多久
誰亦明白火花多猛烈 始終燒不到這世界盡頭
但我未意會這麼快 便行近分手的門口
若抱在臂內也不夠 承諾又哪有力去守
*如難忍手 無法廝守 寧願握手 別要揮手
預了拖得你手 便要分得了手
難道不知道你慣於墮入愛河
而喜歡被騙的我 曾誤信我對你估錯
#從前相愛 漸變相處 然後縮手 然後變生疏
從前不只你懂得說一聲你好
但等不到一個再見會重遇過
常在我的世界和你手牽手 誰又會知我們有多久
誰亦明白火花終有日耗盡 但為何霎眼停了手
重唱 *#
人人也會 臨別互相揮手 感情多麼親厚
縱不知以後 也記得以前 留住舊朋友 靠這對手還未夠
2006-02-23 05:52:54 · answer #4 · answered by 加菲 2 · 0⤊ 0⤋
absolutely not
2006-02-22 14:01:47 · answer #5 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
Is this Cantonese?
2006-02-22 04:32:12 · answer #6 · answered by travelpa 7 · 0⤊ 0⤋