English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

各位大大。。請問這家店的招牌上寫的是什麼呢。。幫我一下咩。
Aviso importante prohibicion de fumar


Estimado cliente
a partir del 1-3-2006 la Ley 1799 -Ley antitabaco- entrara en
vigencia para los establecimientos del sector publico. Gracias.

2006-02-21 15:09:49 · 4 個解答 · 發問者 the summer skirt 1 in 社會與文化 語言

4 個解答

Aviso importante prohibicion de fumar
重要禁煙告示

Estimado cliente
a partir del 1-3-2006 la Ley 1799 -Ley antitabaco- entrara en
vigencia para los establecimientos del sector publico. Gracias.
敬愛的顧客
自二OO六年三月一日起,一七九九號法令-禁煙法-即將生效,
所有公共場所將全面禁煙。謝謝。

2006-02-22 15:10:10 補充:
卜派知識長,非常感謝您的指導哦^^
我本來是考慮,這個法案的內容,它其實是~禁止人們在公共場所吸煙~,
而非像反對分裂法一樣, ~反對人民吸煙~,所以我選擇翻~禁煙法~
但是,個人接受您的意見,以後翻譯會特別注意這點!
至於禁煙的煙,當然也不是單指tabaco或cigaro或cigarrillo..
不過或許該寫 -禁菸法-吧!

2006-02-21 01:43:15 · answer #1 · answered by Estudiante de español 6 · 0 0

S.A--> sociedad anonima(股份有限公司)
LTDA 也是公司的一種 SORRY 學校教過 但忘啦^^"

2006-04-07 09:28:45 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

請問西班牙文的公司名稱最後的 S.A. 與LTDA 是什麼意思?
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1306022202537

2006-02-22 03:59:12 · answer #3 · answered by travelpa 7 · 0 0

其實翻的不錯了
不過ANTITABACO的ANTI是"反"的意思
就像反分裂法的反是一樣的
又因為TABACO和CIGARO或CIGARRILLO有一點不一樣
所以可以翻成反菸草法比較好

2006-02-22 03:54:26 · answer #4 · answered by 卜派 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers