復興南路XX巷XX弄XXX號
該怎麼翻成英文呢?
不要跟我說去郵局問唷><
2006-02-21 04:30:38 · 6 個解答 · 發問者 →小呆← 2 in 社會與文化 ➔ 語言
我是要寄到國外去的,要用哪一種翻譯?
2006-02-21 04:54:14 · update #1
通用拼音英譯地址:No.XXX, Alley XX, LaneXXX, Sec. 1(1段), Fusing S. Rd., Da-an District, Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)漢語拼音英譯地址:No.XXX, AlleyXX, LaneXX, Sec. 1(1段), Fuxing S. Rd., Da-an District, Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
2006-02-20 12:36:07 · answer #1 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
不需要翻譯 寫中文就好
當然收件者的地址得是英文
寄回來的話, 收件者的地址寫中文就好 (不過記得標明「Taiwan」) 真正送信的是「台灣郵差」, 地址寫英文反而會造成它們的困擾
2006-02-23 09:01:42 · answer #2 · answered by Golds 4 · 0⤊ 0⤋
郵局的網站有地址中譯英,你可以試試看。
輸入中文地址後,系統就自動翻譯成英文地址了。
2006-02-20 12:59:58 · answer #3 · answered by 蓓佑 1 · 0⤊ 0⤋
No. xxx, Alley xx, Lane xx, Fu Shin South Road,
alley : 弄
Lane : 巷
Road : 路
2006-02-20 12:39:45 · answer #4 · answered by 珍珍 3 · 0⤊ 0⤋
EF No.D, AlleyC LaneB Fu-hsin S. Road SecA, 復興南路A段B巷C弄D號E樓
2006-02-20 12:34:37 · answer #5 · answered by 小山貓 5 · 0⤊ 0⤋
真的要去郵局問.. ^^
中華郵政全球資訊網
http://www.post.gov.tw/post/internet/f_searchzone/index.jsp?ID=190103
這裡有地址翻譯的功能可以用。
2006-02-20 12:34:15 · answer #6 · answered by JEN 3 · 0⤊ 0⤋