English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

declaro bajo juramento que todso los datos que contiene esta factura son el fiel reflejo de la verdad y que los precios indicados son los realmente pagados o a pagarse. declaro en igual forma que no existen convenios que permitan alteraciones en estos precios.

2006-02-20 07:06:41 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 娛樂與音樂 音樂 其他:音樂

要將西班牙文翻譯為中文,謝謝

2006-02-21 15:59:17 · update #1

5 個解答

declaro bajo juramento que todso los datos que contiene esta factura son el fiel reflejo de la verdad y que los precios indicados son los realmente pagados o a pagarse. declaro en igual forma que no existen convenios que permitan alteraciones en estos precios.

翻譯:
我在此立誓,所有發票中顯示的資料,以及所含之買進賣出的價格,都是正確真實的。同時也宣告,並不存在任何允許價格變動的協議。

希望對您有幫助哦^^

2006-02-28 01:23:09 補充:
立誓是針對文章中bajo juramento翻的~ 如果只有Declaro 我就會翻申明哩^*||

2006-02-28 07:56:53 補充:
以書為床的狐狸你挺太快了
還有~台生專家你也謝太快了啦~
我翻得也不見得對耶~我也只是說我為什麼會這樣翻而以..別誤會囉~**~
其實我自己要翻之前也滿掙扎的,因為我也是西班牙文學習中而以~..
最後是因為覺得這幾行字看起來,應該是一份具有法律效力的正式文件,才會這樣翻的...

2006-02-28 07:57:27 補充:
我剛打電話問了個老師(西班牙人,是朋友啦)..他是說聽起來,他也是覺得應該是一份具法律效力的官方文件,所以應該是內容寫了什麼,都要照實翻出來,所以bajo juramento不應露翻! 但是,他又說,還是要看看這幾行字將是用書面文字呈文,或是將用口述表達(好像那就不用翻到立誓之類的用詞了).. 他是講了一堆,我是有聽沒怎麼懂..有點太專業了..不過,針對這點,大家還是可以討論的。^^.. 翻譯真難~~**

2006-02-26 04:51:30 · answer #1 · answered by Estudiante de español 6 · 0 0

謝謝各位的幫忙,感激不盡

2006-02-28 13:33:22 · answer #2 · answered by yuru 1 · 0 0

declaro...用發誓, 立誓會不會太嚴重? 用證明, 申明, 聲明就可以了.

2006-02-28 05:48:49 補充:
謝謝黑抹抹的解答, bajo juramento 我是把它解釋成保證的意思, 但是我不了解西班牙的習慣, 所以才問的, 謝謝您.

2006-02-27 19:40:22 · answer #3 · answered by XXX 7 · 0 0

hi Anonymous :

以下翻譯:

我發誓,這發票內的內容都是真實的,而所指定的價位也確實有支付或將支付。同時也發誓,沒有任何其它合約將會更改這些價位。

註:翻的很彆扭,做參考而已。

2006-02-27 10:58:01 補充:
黑抹抹的翻譯比較順~~~auuuuu)))

2006-02-28 01:04:11 補充:
uyyyuyuyy...pro is pro_no coments>.<\

2006-02-28 01:06:10 補充:
to no_name:專家說的對優~~~to pro:gracias neh!

2006-02-28 01:41:37 補充:
哈哈黑抹抹~~~挺你~~~

2006-02-28 11:01:46 補充:
^.^declarar bajo un juramento, 其實真的是很嚴肅的,上法院時才會用到的字眼吧!而這篇是針對類似旅客用的填表之類,或進出口表的文案,有牽涉到法律限制,所以阿~翻為在此立誓應該沒問題吧!but however im agree w/抹抹 bcz 翻譯真難~~!!!

2006-03-08 23:19:51 補充:
布客氣阿~~~auu~~~

2006-02-26 04:05:14 · answer #4 · answered by death_fox 4 · 0 0

los pagados o del realmente de los los del hijo de los indicados de los precios de los los del que del EL fiel reflejo de la verdad y del hijo del factura del esta del contiene del que de los datos de los los del todso del que del juramento del bajo del declaro un que igual del forma del en del declaro de pagarse. ningún existen precios permitan de los estos del en de los alteraciones del que de los convenios.

2006-02-20 14:25:25 · answer #5 · answered by 荷眉楓柔 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers