\"溫度誤差值是正負四度\"這句話英文怎麼說
\"溫度誤差值是正負四度\"這句話英文怎麼說
2006-02-18 12:55:57 · 4 個解答 · 發問者 阿拉 1 in 社會與文化 ➔ 語言
在理工領域裡, 誤差值通常所用的英文名稱是 error, 而允許誤差值是 tolerance所以, "溫度誤差值是正負四度" 的英文是:The error of the temperature measurement is plus and minus 4 degree (+ 單位, 例如 Celcius (攝氏))而 "溫度允許誤差值是正負四度" 的英文是:The tolerance for the temperature measurement is plus and minus four degrees (Celcius)我在這個句子裡特別加了 "measurement"這個字, 以強調這個誤差是由測量的精確度大小來決定的.其它的誤差值的例子還有:The tolerance for the weight measurement重量測量允許誤差值The error of the height measurement高度測量誤差值希望這樣的解釋對您有所幫助
2006-02-18 19:14:46 補充:
嗯, 要補充一下, 樓上說的沒錯, allowance 也一樣可以當允許誤差值解, 跟 tolerance 是一樣的意思.
2006-02-18 19:23:20 補充:
另外, 菜英文大師用的 reading 跟 measurement 也是一樣可以通用的.
2006-02-17 22:03:02 · answer #1 · answered by ? 7 · 1⤊ 0⤋
在工程上error代表因量測能力或其他無法說明原因所造成的變異,並不是一般英語中「錯誤」的意思。
而Allowance和Tolerance意思非常接近,都是指所能接受的變異範圍。(注意,和實際上的變異範圍不一樣)
另外還有一個名詞,Precision,指的是精度,是指量測設備所能量測到的精準度。
2006-06-04 22:02:53 補充:
因為發問者沒有說得很清楚,所以不知他的「誤差」指的時什麼??
若是在量某一物體的溫度,得到50度C,但經過統計方法計算後發現真實溫度並不是50,而是在50+/-4的範圍內這時就要用"The error of temperature is plus and minus 4 degree"
若是指溫度計
2006-06-04 22:03:09 補充:
若是指某一物體必須保存在76~84度C的溫度範圍(也就是80+/-4)才不會變質,我們會說"The tolerance of temperture is plus and minus 4 degree"
若是指某個溫度計量測的精準度(76~84的溫度都會被判讀成80),則要說"The precision of temrmometer is plus and minus 4 degree"
2006-06-04 18:02:10 · answer #2 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
溫度誤差值是正負四度The temperature reading allowance is plus-minus 4 degrees.
2006-02-18 18:07:10 補充:
The temperature reading allowance is plus-minus 4 degrees.溫度讀數的容許誤差值為正負四度。
2006-02-18 18:10:59 補充:
所謂「誤差值」其實並沒有「錯誤」的意涵,而是「可容許誤差的程度」,因為溫度受到環境的變化,不可能100%正確,所以應該用"allowance"這個字,而不是"margin for error".
2006-02-17 21:06:06 · answer #3 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋
The margin of error for temperature is +/- 4 degrees
Margin of error -- 誤差值
2006-02-17 21:05:45 · answer #4 · answered by TGG 5 · 0⤊ 0⤋