請幫我把以下
『天使』
『幸運』
『開心』
『難過』
『愛』
『和平』
『愛與和平』
中文翻成拉丁文ˋ希臘文
重要的是ˋ最好是像這樣『felicǐtas』的原文
不要是單純英文的!!!
然後如果還有西班牙文ˋ法文之類的更好,謝謝:)
2006-02-17 11:39:23 · 5 個解答 · 發問者 Queenie C. 1 in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
為什麼兩個人西班牙文翻譯出來不同?
『es afortunado』和『suerte』差在哪?
『es feliz』和『felicidad』又差在哪?
還有『se siente mal』和『tristeza』?
如果是名詞和形容詞差別的話
哪個又是名詞哪個是形容詞?
又再麻煩一次了:)
『幸運』那個翻譯千萬不要翻錯阿阿啊!!!
對我很重要˙皿˙
2006-02-17 16:18:02 · update #1
Sorry, 我對希臘文一點概念都沒有。若要用翻譯機翻的話,就算翻出來,我也不知道它是不是正確的,所以這裡提供您拉丁文、西班牙文和法文的翻譯。
『天使』: 拉丁文angělus。 西班牙文ángel。 法文ánge。
『幸運』: 拉丁文sors, sortis。 西班牙文suerte。 法文chance。
『開心』: 拉丁文felicǐtas。 西班牙文felicidad。 法文bonheur。
『難過』: 拉丁文tristitǐa。 西班牙文tristeza。 法文tristesse。
『愛』: 拉丁文amor。 西班牙文amor。 法文amour。
『和平』: 拉丁文pax。 西班牙文paz。 法文paix。
『愛與和平』:拉丁文amor et pax。西班牙文amor y paz。拉丁文amour et paix。
2006-02-18 01:09:48 補充:
1.afortunado 形容詞 suerte名詞2.feliz形容詞 felicidad名詞 3.se siente mal是難過、不舒服的一種說法。 tristeza是名詞,意為悲傷、難過
2007-12-20 21:13:04 補充:
Hola! 版主您好!
對西班牙文有興趣嗎?有空來晃晃吧^^
http://republica-sino-hispana.blogspot.com/
http://groups.google.com/group/republica-sino-hispana
一起加油吧^^
2006-02-16 22:34:07 · answer #1 · answered by Estudiante de español 6 · 0⤊ 0⤋
che piacere, che piacere, squisito traduzione! auuuu~~~
2006-03-06 18:21:53 · answer #2 · answered by death_fox 4 · 0⤊ 0⤋
黑抹抹翻得比較好喔!! 建議您這些翻譯要翻名詞!! PS. 我西文系畢業的
2006-02-21 05:39:16 · answer #3 · answered by 囡囝童裝 4 · 0⤊ 0⤋
既然是說到「原文」,我想我還是嚕嗦一下比較好。
你看到的 ǐ 或 ī
只是用來標輕重長短的符號。拉丁文原文的寫法就是用現在的英文字母,中世紀前期以前,正式寫定的文書是用你所知道的英文字母全大寫。
如果口說不夠說服各位,各位可以到以下兩個網頁看看。
http://eleaston.com/ln-read.html
http://gallica.bnf.fr/
唉
2006-02-17 18:22:18 · answer #4 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
法文:
"ange"
"est chanceux"
"est heureux"
"sent le mauvais"
"amour"
"paix"
"amours avec la paix"
西班牙文
"ángel"
"es afortunado"
"es feliz"
"se siente mal"
"amor"
"paz"
"amors con paz"
希臘文
"Αγγελοσ"
"Είναι τυχερόσ"
"Είναι ευτυχήσ"
"Αισθάνεται κακόσ"
"Αγάπη"
"Ειρήνη"
"Αγάπες με την ειρήνη"
阿拉伯文找不到,對不起
2006-02-16 20:39:31 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋