English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我在書上看到幾個地方不是很懂,想請問一下。
Nos sentabamos todas las noches en un cafe, en Lourdes. Yo, un peregirno del Sagrado
Camino de Roma, que tenia que andar muchos dias en busca mi Don. Ella, Brida O\'fern, controlaba determinada parte de este camino.

請問peregrino del Sagrado Camino de Roma是羅馬聖路的朝聖者嗎?我這樣翻對嗎?Don這個字大寫是指什麼?天賦嗎?還是有其它的解釋?determinada在這個地方怎麼翻,真的只是翻\"確定的\"嗎?還是指\"指定的\"?

2006-02-16 16:55:36 · 3 個解答 · 發問者 leomiao 4 in 社會與文化 語言

死狐狸,你太厲害了!沒錯,我就是在看Paulo Cohelo的書,你說的Alquimista我已經看過了!不過是中文版的,但是西文版的我也有,我買了好幾本他的書,我真是太佩服你了!以書為床,真想認識你。

2006-02-17 16:12:57 · update #1

作者的名字應該是 Paulo Coelho.

2006-02-21 17:56:03 · update #2

3 個解答

hi Phone Calling:

你一定是在看巴西作者Paulo cohelo的Brida吧!
真是好作家^.^

以下回答:

1.peregrino del Sagrado Camino de Roma
就是指羅馬聖路的朝聖者一點都沒錯

2.而Don在這裡的確也是天賦
就是指上帝給人的天賦
因為他們深信每個人都有一個特別的地方
比如說有人生來就是對音樂很敏感很有天份
以現代中文簡單說就是頭上的光環(^.^亮)

3.determinada
"硬"翻過來的確也是"確定的",但在這裡的意思是:"特定"
整句就是:Ella, Brida O'fern(法文人名)控制了這條路的特定部分。
也就是說某些部份的意思。

---end

建議讀讀Cohelo的alquimista!
te va a gustar~~~

2006-02-18 02:14:32 補充:
^.^\沒有啦~你也喜歡看書那太好了讀越多就知道的越少>.<我剛讀完為一一本帶回來的西文書:Garcia Marquez的vivir para contarla超棒的,但可惜其餘的都留在國外>.<...ahhhhhhhh)))沒看過的話就交換一下吧!死狐狸現在死在高雄。

2006-02-23 00:38:15 補充:
來電說的對 是Paulo Coelho:p haha>.<\\\

2006-05-02 01:19:37 補充:
>﹏<別醬嘛...婷婷...虧Coelho是巴西作家呢。

2006-02-16 20:17:15 · answer #1 · answered by death_fox 4 · 0 0

天ㄚ~ zorrito 你也太廣學ㄌ吧!
我超~~討厭唸西文作者ㄉ書說><

2006-04-21 09:28:02 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

我的書也大都留在國外,我也有一本Garcia Marquez的Doce cuentos peregrinos.不過,我的西文不是很好,所以要啃書都是慢慢啃。

2006-02-18 17:18:07 · answer #3 · answered by leomiao 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers