指一種幼兒用的body ball(大球)具有訓練幼兒感覺統合的功能。不知感覺統合要如合翻譯。請高手指教!3Q!
2006-02-16 13:02:01 · 5 個解答 · 發問者 邦邦 1 in 社會與文化 ➔ 語言
我覺得最好的翻法是:sense coodination
2006-02-15 21:39:12 · answer #1 · answered by Jeff Chen 7 · 0⤊ 0⤋
正確名稱應該是Sensory Integration!
國際協會在此:http://www.sensoryint.com/
2006-02-17 07:44:40 · answer #2 · answered by glend 7 · 0⤊ 0⤋
錯的離譜的答案....
Sense >>> Sensory
Coodination >>> 根本沒有這個字!!
2006-02-17 07:34:01 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
正確的說法應該是
Sensory Integration Treatment
感覺統合治療
這是屬於比較專有的名詞,因此有特定的用法,在全國博碩士論文中可以找到,所有相關感覺統合治療的關鍵字中,都是Senroy Integration Treatment,而不是Sensory coordination或sense coodination,coodination of senses。
2006-02-17 06:11:13 · answer #4 · answered by 月色羽翼 7 · 0⤊ 0⤋
coordinate hands and eyes movement. (or some other organs)
2006-02-15 21:04:30 · answer #5 · answered by Avatar 3 · 0⤊ 0⤋