English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

1.That of course,is just about anybody\'s guess.
2.How about having that latte with green tea instead of coffee?
3.With all these benefits,go ahead and enjoy green tea--any way you like it.
4.This much is for certain--there\'s more to come from this 21st century pinao prodigy.

2006-02-15 22:05:35 · 2 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 語言

2 個解答

1.That of course,is just about anybody's guess.
當然,大家都這麼猜想。
註:just about anybody 直譯的話是「幾乎任何人」,小弟覺得口語上「大家」比較貼近,所以就翻大家了。其實這是小薑比較沒把握的一個翻譯 ._.

2.How about having that latte with green tea instead of coffee?
來杯奶綠如何?
註:外國人沒有「奶綠」這種東西,所以描述的方法就變成煩瑣的「放綠茶而不是咖啡的拿鐵」。其實 latte 本身在法文中只有牛奶的意思,caffe latte 才是我們一般說的拿鐵咖啡。

3.With all these benefits,go ahead and enjoy green tea--any way you like it.
既然知道了綠茶的眾多好處,就依你所喜好的方式,盡情享用它吧!
註:應該沒什麼須要註解的吧 @@ 。

4.This much is for certain--there's more to come from this 21st century pinao prodigy.
只有一點是肯定的-這位二十一世紀的鋼琴奇才將帶給我們更多的驚奇。
註:這個翻起來比較自由。英文雖然用「這麼多是肯定的」,但中文好像只用「只有一點是肯定」,所以照著後者寫。more to come 也沒有明白說出是 more 什麼,考慮後文的話,因為是出自於一位「鋼琴奇蹟」,所以可以假設是演出或作品。但為了安全起見還是譯成了「驚奇」。後面的 pinao 假設了你是想說 piano,那 piano prodigy 該翻成「鋼琴奇蹟」。但因為這裡很明顯是指人,於是就翻成了「鋼琴奇才」了。

2006-02-15 07:12:14 · answer #1 · answered by 鈞傑 4 · 0 0

1.That of course,is just about anybody's guess.
當然,那幾乎是所有人的問題。
2.How about having that latte with green tea instead of coffee?
用拿鐵加綠茶代替咖啡如何?
3.With all these benefits,go ahead and enjoy green tea--any way you like it.
符合所有利益,去享用綠茶吧--無論如何你喜歡它。
4.This much is for certain--there's more to come from this 21st century pinao prodigy.
這麼多是肯定地--那較多來自這21世紀的鋼琴天才。

感覺好幾句文法怪怪的...
該不會是想問這樣翻好不好吧...

2006-02-15 06:36:16 · answer #2 · answered by ㄚ文 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers