1.That of course,is just about anybody\'s guess.
2.How about having that latte with green tea instead of coffee?
3.With all these benefits,go ahead and enjoy green tea--any way you like it.
4.This much is for certain--there\'s more to come from this 21st century pinao prodigy.
2006-02-15 22:05:35 · 2 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
1.That of course,is just about anybody's guess.
當然,大家都這麼猜想。
註:just about anybody 直譯的話是「幾乎任何人」,小弟覺得口語上「大家」比較貼近,所以就翻大家了。其實這是小薑比較沒把握的一個翻譯 ._.
2.How about having that latte with green tea instead of coffee?
來杯奶綠如何?
註:外國人沒有「奶綠」這種東西,所以描述的方法就變成煩瑣的「放綠茶而不是咖啡的拿鐵」。其實 latte 本身在法文中只有牛奶的意思,caffe latte 才是我們一般說的拿鐵咖啡。
3.With all these benefits,go ahead and enjoy green tea--any way you like it.
既然知道了綠茶的眾多好處,就依你所喜好的方式,盡情享用它吧!
註:應該沒什麼須要註解的吧 @@ 。
4.This much is for certain--there's more to come from this 21st century pinao prodigy.
只有一點是肯定的-這位二十一世紀的鋼琴奇才將帶給我們更多的驚奇。
註:這個翻起來比較自由。英文雖然用「這麼多是肯定的」,但中文好像只用「只有一點是肯定」,所以照著後者寫。more to come 也沒有明白說出是 more 什麼,考慮後文的話,因為是出自於一位「鋼琴奇蹟」,所以可以假設是演出或作品。但為了安全起見還是譯成了「驚奇」。後面的 pinao 假設了你是想說 piano,那 piano prodigy 該翻成「鋼琴奇蹟」。但因為這裡很明顯是指人,於是就翻成了「鋼琴奇才」了。
2006-02-15 07:12:14 · answer #1 · answered by 鈞傑 4 · 0⤊ 0⤋
1.That of course,is just about anybody's guess.
當然,那幾乎是所有人的問題。
2.How about having that latte with green tea instead of coffee?
用拿鐵加綠茶代替咖啡如何?
3.With all these benefits,go ahead and enjoy green tea--any way you like it.
符合所有利益,去享用綠茶吧--無論如何你喜歡它。
4.This much is for certain--there's more to come from this 21st century pinao prodigy.
這麼多是肯定地--那較多來自這21世紀的鋼琴天才。
感覺好幾句文法怪怪的...
該不會是想問這樣翻好不好吧...
2006-02-15 06:36:16 · answer #2 · answered by ㄚ文 4 · 0⤊ 0⤋