English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

因為要寫英文履歷
不知道替代役要怎麼寫
有看過alternative military和substitute military兩種
不知哪種才是正式的
另外
我的役別是社區巡守
這又要怎麼翻呢??

麻煩高手了
拜託拜託~~~

2006-02-10 20:27:42 · 4 個解答 · 發問者 jim 1 in 社會與文化 語言

4 個解答

依照以下法條的英譯, 替代役為 Alternative Military Service Promulgation of the Alternative Military Service Act<替代役實施條例 >不過, 在其他部會, 例如體委會, 法務部的解釋文中, 也會看到 Alternative or Replacement Service Subsitute Service 不過, 嚴格說來, 兵役法提到替代役所用的是Alternative Military Service, 以及 Subsitute Service這兩個詞補充: 內政部役政署89年發布的<家庭因素及替代役體位服補充兵役辦法>英文對照版本是 "Regulations for Family Factors & Conversion of Substitute Service to Replacement Service (as published on May 31, 2000)" 如此可以看到, 役政署用的「替代役」是Substitute Service, Replacement Service是「補充兵役」

2006-02-10 20:35:28 · answer #1 · answered by 熾熱◎玩電腦硬體 5 · 0 0

專業英文履歷與自傳翻譯,
提供你參考看看(內有面試秘訣):

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!w6gPRaOCFQVCeNg8iHiYXJOJIRSG2Lw-/archive?l=f&id=5

2009-01-12 09:02:56 · answer #2 · answered by pearl 7 · 0 0

替代役是alternative military service
社區巡守大概可翻譯成community patrol

2006-02-10 23:36:43 · answer #3 · answered by ssliao728 3 · 0 0

兩個都對呀但要加上service唷alternative military servicesubstitute military service社區巡守 大概是 community inspection tour

2006-02-10 20:41:22 · answer #4 · answered by dir 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers