最近我在我手機上收到了一則不明的訊息:Halo pa kbar? Maaf apa bnr ini nohpnya mbak tun? Dari mbanyuwangi. Ini umi madiun msh ingatkah?〈這是真的〉剛開始看到這封簡訊時...根本就看不懂,有些單字沒有母音字母...這要怎麼看...請各位語言文字or解謎的高手們翻譯一下吧,感激不盡。
2006-02-10 12:48:25 · 6 個解答 · 發問者 Fail 4 in 社會與文化 ➔ 語言
可是看起來根本不像啊...只是一堆亂掉的文字而已...
也許會有這種語言也說不定喔...
2006-02-10 12:56:33 · update #1
聽過你的解釋之後...我現在終於一頭霧水了...
那手機號碼是我媽給我的...剛開始收到的大多是垃圾訊息,而且還有一名不明人士...打電話給我說:「XXX在不在?」,我想以前可能是我媽或我媽的朋友的手機號碼吧...
竟然還跑出印尼文的簡訊...真的有夠無言...
2006-02-11 02:57:22 · update #2
哈哈哈.. 您有印尼朋友嗎?對不起我也是一知半解而已﹐無法完全幫到您的忙﹐最近沒有空和我的印尼朋友一起玩﹐所以印尼話也退步了..Halo pa kbar? Maaf apa bnr ini nohpnya mbak tun? Dari mbanyuwangi. Ini umi madiun msh ingatkah?這句話大概的意思是:哈羅﹐你好嗎? 對不起﹐這真的是您的手機電話嗎? 我是 Banyuwangi市的人(一個爪哇島的城市). 你還要這個中號的 umi 嗎?印尼文最大的特色就是俚語超多﹐甚至於是世界之冠, 而且不像我們的國語一樣﹐它還把全國各省市的方言結合在一起 (可以想像一個帶有廣東話﹐國語﹐太語﹐上海話以及其它中國各省市的語言嗎?) 所以外人學起來有點困難. 這句子的很多母音都被省略掉了﹐而且有很多字都是聯起來的﹕pa kbar = apa kabar = 您好bnr = benar = 真的nohpnya = number handphone nya = 那個手機號碼mbanyuwangi = m banyuwangi = Banyuwangi市的 m人 msh = masih = 還是的還希望這樣解釋對您有點幫助, 如果我找到其它的正確翻譯的話會再貼上來的.
2006-02-10 22:08:54 補充:
要改正..哈羅﹐你好嗎? 對不起﹐這真的是小姐您的手機電話嗎? 我是 Banyuwangi市的女人. 您還記得這個Madiun城的 Umi(很有可能是人名) 嗎? 剛剛查到 Mbak 是 對爪哇女人的尊稱Madiun 也是城市名m 應該是爪哇語裡的女人的稱呼的省略
2006-02-10 22:26:06 補充:
嗯﹐我上面不是說太語﹐而是台語﹐打太快忘記檢查
2006-02-19 11:24:23 補充:
Fanny 大大:
請問一下, tun 真的是人名嗎? 我問過我的爪哇朋友, 他們很確定那是爪哇語裡的疑問用詞.. 正確拼法是 tunh
2006-02-10 16:29:31 · answer #1 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
參考下面的網址看看
http://phi008780508.pixnet.net/blog
2014-05-18 09:23:27 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
這是不是詐騙手法阿?我剛也收到一則:AKU PESAN TOBGKAT MADURA LO MBAK
2006-03-04 17:34:31 · answer #3 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
因為時間有限的關係...所以我開投票,拖一下討論的時間。
2006-02-19 09:11:13 · answer #4 · answered by Fail 4 · 0⤊ 0⤋
Halo pa kbar? Maaf apa bnr ini nohpnya mbak tun? Dari mbanyuwangi. Ini umi madiun msh ingatkah?
哈囉,你好嗎 ? 對不起,這是真的來自於 banyuwangi 的 tun 小姐的手機號碼嗎 ? 這是來自於 madiun 的 umi,還記得我嗎 ?
2006-02-18 10:49:01 · answer #5 · answered by Fanny 6 · 0⤊ 0⤋
有可能是簡化,像外國人會把you寫成u,是他們書寫上的習慣吧!
2006-02-10 12:54:23 · answer #6 · answered by LYH 1 · 0⤊ 0⤋