想看一本書:包法利夫人,因為譯本眾多,請書友推薦那種特價99元的簡化版就免啦~
2006-02-10 04:25:31 · 3 個解答 · 發問者 pabo 4 in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
個人推薦周克希先生的譯本(貓頭鷹出版社):http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010131014我自己讀完這個版本,譯筆文字非常細膩可讀,這個版本絕對不是像「簡易版」那樣,把嚴肅的文學名著弄得像瓊瑤小說那樣,讓讀者便於一目十行,但卻因為缺乏深度而過目即忘。但是,也不會為了所謂的「忠於原文」而寫出「法式中文」或「英式中文」來,而讓人不知所云。翻譯或許永無「完美」之日,不過這個版本起碼稱得上是稱職的譯本。這裡有人說周克希的譯本「非常之好」:http://www.ylib.com/class/topic/show2.asp?Object=gossip&No=26992&TopNo=4769這裡有人問了和版主所問完全一樣的問題,回答中,李健吾的「桂冠」版、胡品清的「志文」版、以及周克希的「貓頭鷹」版,都有人提及。http://www.ylib.com/class/topic/show1.asp?Object=gossip&No=1449福樓拜的文字是精雕細琢一型,為了營造小說中的氣氛,非常注意用字遣詞。我很難用三言兩語交代「包法利夫人」一書,但此書真的非常值得一看。祝您閱讀愉快!
2006-02-10 23:17:04 · answer #1 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
"包法利夫人"志文出版社翻的有點不好...因為出版的年代已經很久遠了(民國67出的)..很多的辭彙她並翻不出來即使文字優美也沒辦法讀出福樓拝的文筆
不過最近我買了一本商周出版社的"包法利夫人"比志文的好看多了
封面是粉紅色的
定價:199
原著:福樓拝
譯者:台大外文系教授 曾麗玲
副教授 林玟君
2006-02-10 12:16:34 補充:
有些諺語或詞以前和現在不太一樣
2006-02-10 07:14:07 · answer #2 · answered by 呆呆 1 · 0⤊ 0⤋
我個人是買志文出版社的譯本,以前念大學時,國文老師在古典小說上的研究頗深,他個人很欣賞志文出版的文學名著,因為翻譯的功力不錯...
所以我當時也買來看看
比較最明顯的是傲慢與偏見,真的有顯著差異...
爾後我就買志文的譯本了
您參考看看吧~~
2006-02-10 04:32:39 · answer #3 · answered by AmyLu 3 · 0⤊ 0⤋