Sherlock Holmes為什麼會翻譯成夏洛克‧福爾摩斯啊??
2006-02-09 08:58:04 · 4 個解答 · 發問者 Anlei 2 in 藝術與人文 ➔ 書籍與作家
Sherlock Holmes其實不只是被翻譯成夏洛克‧福爾摩斯,事實上,有許多版本的福爾摩斯全集是把他翻為歇洛克‧福爾摩斯,另外,有些作品當中則會把Sherlock翻為謝洛克或是雪洛克,而將Holmes翻成霍姆斯等名字,其實,那就只是一個音譯的名字,每個人所了解到的音不同而已。當然,翻譯者是有一定的道德的,所以不會把這位舉世聞名的大偵探的名字弄得太糟。我們現在常會看到Sherlock Holmes被翻譯為夏洛克‧福爾摩斯或是歇洛克‧福爾摩斯其實也是因為習慣的關係,因為中國在光緒三十三年所翻譯的第一部福爾摩斯全集就叫做"歇洛克奇案開場前編"以及"歇洛克奇案開場後編",久而久之,中文讀者就習慣這種譯法了,所以我們現在才會常看到這種翻譯。另外,因為東方出版社的福爾摩斯全集翻譯成夏洛克‧福爾摩斯,很多人在童年讀到後就改不過來了,我想這應該也是影響之一吧!
2006-02-14 17:02:51 · answer #1 · answered by Javert2 4 · 0⤊ 0⤋
雖然已經是很久以前的問題了,不過…:
1) 糾結的點應該是Holmes為什麼是福爾摩斯而不是"荷姆斯"吧?
那是因為第一個把Holmes翻成中文的人講的是閩南語!?
這是我在網上查的,請看原文:
http://blog.udn.com/maplesea/6597028
2) Sherlock這個字有私家偵探的意思…,
那完全就是因為柯南‧道爾筆下的Sherlock Holmes的關係啊!
請看字典內Origin的部份:
http://dictionary.reference.com/browse/sherlock
2013-08-27 14:44:49 · answer #2 · answered by 羅蘭 1 · 0⤊ 0⤋
Sherlock 是私家偵探的口語
所以Sherlock Holmes 字面上的意思是「私家偵探福爾摩斯」。
2011-05-29 13:24:52 · answer #3 · answered by 毒角鮮 5 · 0⤊ 0⤋
其實Sherlock Holmes可以被翻譯成多種譯名
但請看看以下這個
廈駱客 服耳魔思
唸起來一樣 但就是少了那麼點偵探莊嚴的神秘感覺
這是因為譯者本身的專業方式
要讓故事裡的主角給人好的印象
所以即使是譯名 也是很重要的
再看看以下這一個
雪洛可 侯爾麻斯
你可能看了很多有關這位大偵探的書
所以對他的名字很熟悉
如果你再看另一本出版社的書
說不定翻譯會不一樣
讀起自然感覺不對
好想少了點什麼 又好像差不多
這樣的情況就好像
我讀歷史課本 讀到達文西的作品
但是考試出來 考卷印的是達芬奇
英文好一點的就知道這指的是同一個人
翻譯的學問說簡單 又有那麼一點牽強
說難 其實每個人都可以有自己的想法
希望這些說明能讓你有對翻譯文學有近一部的了解
2006-02-14 16:03:06 · answer #4 · answered by 旋律 4 · 0⤊ 0⤋