首先 先來一小段需要大家幫翻譯的段落:
遇到老朋友 或是很久以前認識的人 總會讓我回想到過去...
我想我是個很\"念舊\"的人吧 今天遇到一個老朋友 我們停也沒停 只是\"淡淡的\"打了一下招呼 也都還沒來的及交換彼此最近生活近況
有那麼一點點可惜~
翻整段 加上 幫我解釋跟說明 quoted的語詞
\"念舊\"跟\"戀舊\" 可以怎樣表達
還有 \"淡淡的\" 怎麼說
我查\"念舊\"是說 to remember old friends; to cherish old friendship
而\"戀舊\" 則是 yearn for the past; to long for the good old days; yearn for old friends
(奇摩查的)
可是有沒有比較不要那麼生硬的字
有沒有比較colloquial(口語?)一點的字詞呢?
還有....\"淡淡的\"
原本想說用 tinged with...sth 可是我只想表達說 \"淡淡的;輕淡的\"打過招呼(有輕描淡寫之意)
這在英文當中到底該怎麼表達才好呢???
另外在問的是不同的主題:
請問, 有關 \"大樓上的看板\", \"車廂中的廣告\", \"路上的告示牌\"
大樓上的看板: 可用 T-bar or billboard 來表示嗎?
車廂內的廣告: 那種貼在捷運上或公車上抬頭起來看的到的廣告海報
路上的告示牌: 可能就是那種隨處可見的廣告標語之類的東西
請問這些東西在美國的社會裡該怎麼表達呢???
我不要硬用中文翻的東西 謝謝~
2006-02-09 08:43:55 · 2 個解答 · 發問者 junecherry 2 in 社會與文化 ➔ 語言
When I meet old friends, or someone knew in old time before, I would think of those past memories. I think probably I am a person who would take the old friendship as an important role in my interpersonal relationship. Today I met an old friend , we didn't pause our steps but said "Hi" slightly to each other. And we even had no time to talk about things happened in our lives for these days. I felt a little sorry for that.
以上是整段翻譯..
念舊我是幫你翻成你很重視舊的友誼..畢竟這不是一個單字可以解決的..要不然你翻成would cherish the old friendship most應該也可
戀舊應該是person who would often think of one's ex- relationships .會常想到以前戀情的人
淡淡的我翻成slightly..這個字挺好用的..在很多作品裡面也會出現
大樓的看板可以用billboard.T-bar應該是在高速公路上面看到的那種吧..看你的形狀是什麼
廣告可以用advertisement吧..要不然海報不就是poster就好了
告示牌可以用bulletin board
2006-02-09 09:35:52 · answer #1 · answered by 宣毓 1 · 0⤊ 0⤋
It always lets me remember my past when I meet with my old friends or those people that I know from long times ago.
I think I am the kind of person who cherishes memories/ doesn't easily forget the past
Today I met with an old friend. We didn't stop to talk with one another, but just said hi subtly/ lightly/ somewhat.
We didn't have a chance to talk about the life of the other, and I felt a little regrettable.
commercials
advertisements
ad
2006-02-09 11:08:49 · answer #2 · answered by Eowen 2 · 0⤊ 0⤋