English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

大家對霹靂布袋戲攻進美國市場,在美國卡通頻道黃金檔播出的看法如何呢?我只是很純粹的想知道大家的想法,並思考:布袋戲是否可以是一種代表台灣的文化呢?我們都知道,台灣雖然遊樂區、觀光景點很多,但總覺得觀光區所賣的紀念品,到頭來好像北到南、從東到西都差不多...試問如果外國朋友來,我們可以介紹什麼東西來代表台灣呢?

2006-02-07 10:53:15 · 5 個解答 · 發問者 ? 5 in 旅遊 亞太地區 其他:亞太地區

5 個解答

其實蠻多人質疑為什麼不採用英文字幕台語發音我想這就像我們收看韓劇、日劇等會找人配國語、甚至台語是一樣的作法,是為了讓收看的民眾更易接受這些外來的戲劇而且美國民眾觀賞電視節目也比較沒有看字幕的習慣就技術面而言,這對布袋戲本身要做到這點真的是算不可能的任務因為布袋戲人物的姓名、出場詩號及招式名稱,絕大多數引用或衍生自中國詩詞等,如果要翻譯,你是要按字翻還是按意翻中國文字,跟現在絕大多數語言來說算是非常特異的他不像其他語言般是由幾十個字母組成不同的單字而是經過長期的演變,演化成在外國人眼中跟圖畫沒兩樣的文字尤其在經過5000年的焠鍊之下如果想要像中國詩詞般,在短短的文字中蘊涵不同而耐人尋味的意境與韻味我想世界沒有一種語言可以適當表達出中文的文學之美只能等這些外國人接觸中文後才有辦法體會所以怎能責難霹靂做這樣不得已的改變為了踏出這跨國的第一步,霹靂也只能捨難取易先讓美國人欣賞布袋戲中屬於偏武俠動作的部份若不跨出這第一步,又如何知道下一步的方向在何處?應做什麼樣的調整?其實這就像是台灣意象中王建民的那句廣告詞“I Will Show You!”你要Show,大家才會知道原來台灣有這樣的戲劇先不論到底維持台灣的原味有幾分,不論這次嘗試的成敗評價如何對於霹靂這樣勇於嘗試的行為,我會不吝給予掌聲的。

2006-02-19 12:04:00 補充:
很難過的是,聽說在美國已經停播了!!不過,我真的不太願意讓美國人認為這就是讓台灣人很多人為之瘋狂的布袋戲

2006-02-08 16:16:55 · answer #1 · answered by Chiu 6 · 0 0

十幾年的歷史早已在眾道友心中根深蒂固.因國際化而改成外語版.實在很難接受.若是新偶新劇集新版本.倒可有翻新風味.但拿元老級當紅人物(小釵釵)當測試!!就如同哈拉國台語幾十年年的親朋好友忽然有天.全變成跟你哈拉英語一樣...誰受的了呀??(個人淺見.看看就好)

2006-03-08 16:43:58 · answer #2 · answered by 荒海釣客˙瘋狂漁人 1 · 0 0

我覺得霹靂布袋戲是我們的驕傲,自從聖石傳說造成轟動到現在要進軍美國!!
真是可喜可賀啊~~~~~~~直得為他拍拍手
當新聞說音樂將改成嘻哈版及名字的更改有一點難接受,但最受不了的大概事葉小釵會說話!!天啊~~~~~~~~

2006-02-08 17:59:23 · answer #3 · answered by 蝶月 1 · 0 0

我覺得Taxi說的不錯 !!
如果說進攻到美國市場 .. 語言必定要改成英文
這樣不就變的很奇怪 (用他們的音調去用英文唸 XDD )
如果說不改 他們又聽不懂我們在講啥 ...

Q: 如果外國朋友來,我們可以介紹什麼東西來代表台灣呢?
A: 可以介紹我們本土的 .. 例如布袋戲 、 歌仔戲 、 ... 等
呃 .. 大致上就這樣 ..

2006-02-08 08:10:26 · answer #4 · answered by MK 2 · 0 0

布袋戲乃是台灣本土所創的戲劇之一
從史豔文時代到現在
已經有越來越多的人在看布袋戲了
其聲光動畫效果也越做越好
進軍美國雖然是好事(國際化)
但是個人認為其改用美語發音並不恰當
因為這就失去了不少布袋戲原來所擁有的性質
甚至配樂也被換掉了
(例如說...好萊屋的電影若改成國語配音的話...= =)
所以說
本土的布袋戲可以是台灣的表象
但若是其他地區的話
就不一定了
(已是純屬個人意見)

2006-02-07 11:02:13 · answer #5 · answered by Taxi 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers