English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

All the existing uses of "of" are derivative; many so remote as to retain no trace of the original sense、and so weakened as to be in themselves the expression of relatively indefinable syntactic relationships.請翻譯機止步,謝謝。

2006-02-07 05:15:35 · 4 個解答 · 發問者 streaming 7 in 社會與文化 語言

4 個解答

所有現行的of用法都是衍生出來的;這些用法大多數年代久遠而難以追溯他們的原始意義,而且在用來表達較難以解釋的句法關係方面,它們的功能性也很薄弱。不知這樣通不通,讓人看了懂不懂!?

2006-02-10 12:58:36 · answer #1 · answered by ? 6 · 0 0

好一個只能意會,不可言傳!
大德悟道,證諸英文,實不同凡響也。

2006-02-13 12:39:51 · answer #2 · answered by glend 7 · 0 0

捕捉這「of」的「內在感覺」!意象化!
千萬不要用文字描述!會若入「文字障」!
它的意象感覺就是接近「從~分離出來」!
現在就連我上面的形容描述也不要理睬它!
因為「說出來就失真了」!記得捕捉感覺!
任何介詞、動詞等,都蘊含某個固定內涵!
既翻譯成中文就會失真!要模擬語言形成!
我不懂英文!只是提供參考!可以試試看!

2006-02-13 07:07:11 補充:
原本「of」有兩者「依附」的感覺。
就好像「藕斷絲連(沒斷)」的感覺。
多加一個字母「f」變成「off」,
那就「完全分離了」(介詞兼副詞)。
這就是古時候的大德創字奧妙的地方。

2006-02-13 01:44:09 · answer #3 · answered by surfing 2 · 0 0

All the existing uses of "of " are derivative; many so remote as to retain no trace of the original sense、and so weakened as to be in themselves the expression of relatively indefinable syntactic relationships.
現在of 的所有用法都屬於衍生推論性的,在缺乏原義的導引下,of的意義與原意差之千里,而在表達較難以界定的句構關係中,能解釋of本身的意義其準確性也是相當薄弱的。

(也就是關於of的解釋及句構,歧異很大、莫衷一是)

2006-02-07 06:01:18 · answer #4 · answered by 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers