English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

見るとほっこりする顏立ち請問這句日文是什麼意思?見るとほっこりする顏立ち請問這句日文是什麼意思?

2006-02-05 16:52:12 · 7 個解答 · 發問者 藍唯寧 6 in 社會與文化 語言

7 個解答

「見るとほっこりする顏立ち」一見之下(看了後)、覚得是属於有点豊腴的臉形。因「顔立ち」是指臉形、所以「ほっこり」就採用「豊腴、有肉」的解釈

2006-02-07 05:53:14 補充:
愛寶咖啡さんへ這句可以従「顔立ち」来判断「ほっこり」的用法、「顔立ち」是指臉型、用「豐腴」来形容是没有問題的。「ほっこりする顔」才比較接近你的翻訳。

2006-02-07 12:35:05 補充:
請冷静的思考一下、1、在不管原来此句的出処時、只看這一句「見るとほっこりする顏立ち」你能肯定不能用我的翻法麻?2、你指出「~と」的用法、不只是変成XX的意思、我若是採用「変成」的意思的話、自然会在回答中寫「變成豐腴」。3、若是只看此句、是否可採用日本語的習慣口語用法、有省略某某(例如後接~~)的可能性。
翻訳時請記住、同一句話在不同的場合可能有不同的解釈、在未注明出処、状況、前後句時、就不可排除能使用的解釈。你的日語程度這麼好、相信也有翻訳的経験、我上面寫的3点、応該能明白。

2006-02-07 13:35:03 補充:
我翻遍家中辞書、都没有「ほっこり」
臉紅心跳之解釈、請問在何処有此資訊?
我没有筆戦之意、純粋是想研究此題的最好翻訳、請明白。謝謝。

2006-02-10 17:56:39 補充:
在日本的網上、有人在回答這個問題「見るとほっこりする顏立ち」的時候、説自己不喜歓這一類的女性、而是喜歓「癒し系」的類型、若是此日本人的日本語程度没有問題的話、這一句就可能不能採用類似「癒し系」的解釈了。<可能真要去問寫此句的本人了>

2006-02-05 17:40:25 · answer #1 · answered by poolformosa 7 · 0 0

ほっこりは京都ことば。

基本的に「つかれた」と言う意味。

肉体的より精神的疲労の場合に使われる。

以上是我查到的解釋.所以上二者好像都翻得不太對....

PS:另外顔立ち不唸かおだち,而唸かほだち(日本網路上查的.)雖然後者打不出顏立.但.我查的發音為後者.

2006-02-07 22:25:17 · answer #2 · answered by m.y 5 · 0 0

ほっこり→ (●^_^●)
臉紅心跳→ (^////^ )

2006-02-09 00:21:51 補充:
其實,都對。

2006-02-07 18:35:34 · answer #3 · answered by ShiraYanagi 5 · 0 0

唉呀,被發現了XD,是我在翻小安的戀人條件翻不出來的啦XD

2006-02-07 04:25:23 · answer #4 · answered by 藍唯寧 6 · 0 0

看來這句話出於「恋人の条件30」中的一項,「見るとほっこりする顔」,
我想不會是豐腴吧?答案值得商榷

2006-02-07 08:55:03 補充:
安田章大的戀人條件中的【外見】(外表)中的第一項,
外見編
□見るとほっこりする顔立ち
□トリッキーな髪型と色おしてる
□ヘアピンで後ろ髪を上げてる
□ナチュラルメイクをしてる
□笑顔が似合う
□自分のしたい服装をしている
□洋服のサイジングが上手
□僕にない服のセンスの持ち主
□靴のかかとを踏まない
□靴にこだわりを持っている

2006-02-07 09:49:38 補充:
[顔立ち]是指~樣子的臉,為何不直接用[顔]?
是因為只是形容臉的樣子,
所以使用[顔立ち],
見るとほっこりする顔立ち,
如果是回答中的【豐腴】也不可能,
見るとほっこりする,不可能有人看了某種人的臉而變成豐腴吧?
如果使用豐腴的解釋[見ると]就不成立了。
總和戀人的條件的合適性,
所以我認為應該是,
______看了會讓人臉紅心跳的臉。
至於什麼樣的臉會讓人看了臉紅心跳,
呵呵這就不得而知了。
要問安田本人了。
例如~林志玲?
楊承琳?松浦亞彌?
(因為我愛寶咖啡今天已經無法再寫意見,所以使用台灣愛寶回答)

2006-02-07 13:05:21 補充:
嗯,你說得沒錯,真不好意思,行個禮先....
我後來有注意看,你寫的是一見之下(看了後)、覚得是属於有点豊腴的臉形。
所以,安田章大的戀人條件是要紅潤嬰兒肥的臉蛋呢?或者是讓人臉紅心跳的臉蛋呢?
我自己都無法搞清楚了,不過在安田章大的戀人條件中,□見るとほっこりする顔立ち 是單獨出現的一句話。

2006-02-07 13:21:30 補充:
對不起,我再來補充一種別的說法,
基本的に「つかれた」と言う意味。
肉体的より精神的疲労の場合に使われる。
例→ほっこりしたから、カフェいこか?
「つかれた」以外に行動に対する達成感も含まれ、
今日はがんばったな〜という肯定的な意味になる
意味の無い疲労感は含まれない。それらはただ、しんどいとなる

ほっこりする、
日本現在很多人誤解為
<最近定着しつつある誤用例>
ほっとする。
いやされる。
落ち着く。

如果安田章大是誤解ほっこり意義的人也很有可能,如果是這樣,
答案就是,
【讓人看了很舒服放鬆的臉蛋】
也就是日文中
【癒し系】

2006-02-07 13:51:25 補充:
我也無意筆戰,請多多指教ㄛ~

ほっこり
[副]
いかにも暖かそうなさま。ほかほか。
例:ほっこり温泉の旅

つやがあって鮮やかなさま。
例:ほっこりとした紅葉

因為句中提到【顔立ち】,
所以我是將這種臉蛋上的暖意或者紅潤感,翻譯為臉紅。因為是對女孩子的感覺,所以改為臉紅心跳的臉蛋。

不過目前我認為還是
【讓人看了很舒服放鬆的臉蛋】 這個答案最令我自己能接受。因為對說明喜愛的女孩子感覺的時候,【癒し系】女孩是很合理的解釋。

2006-02-07 03:52:55 · answer #5 · answered by 台灣愛寶 2 · 0 0

ほっこり應該不是豐腴吧?而是有點暖暖的感覺吧?這兩個回答案我都無法選唷,可能都不正確。
而在此的
【見るとほっこりする顏立ち】
應該是見了面就臉紅~,
或者是,
見了面就面紅耳赤,
要看句子的前後才能決定翻譯。

2006-02-07 03:14:40 補充:
很意外的大家投票卻沒人出來反駁錯誤

2006-02-08 16:32:35 補充:
我查到的,除了泛紅,暖意之外,
與樓上的cmy也找到一樣的,
是京都語言的另外一種解釋。

而在解釋當中,又提到~
ほっこりする、
<最近定着しつつある誤用例>
ほっとする。
いやされる。
落ち着く。
這雖然是錯誤,但是卻廣泛被日本人使用中

2006-02-06 22:12:45 · answer #6 · answered by ? 6 · 0 0

見るとほっこりする顏立ち碰面就褒獎你真有面子ㄚ

2006-02-05 17:27:29 · answer #7 · answered by ? 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers