English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問這兩句如何翻成英文?
樹欲靜而風不止,子欲養而親不待

2006-02-05 10:35:23 · 6 個解答 · 發問者 天兵雷達 1 in 社會與文化 語言

6 個解答

「樹欲靜而風不止,子欲養而親不待」這句話是勸為人兒女行孝要及時。所以改譯成外國人看得懂得英文應該是:Time and tide wait no one, treat your parent nice when they are young" 時間與潮水不等待人,在父母還年輕時及時效順他們。

2006-02-05 20:45:49 補充:
活字典 :既然是號稱專家一級的活字典,為何把「子欲養而親不待」這句話中的「親」字翻譯成 Kiss (親吻),你用翻譯機翻譯鬧得笑話大了,趕快把答案殺掉吧。

2006-02-07 08:47:11 補充:
dlin66:

中國第一個大量翻譯西文書籍的清朝末年大儒嚴復(他把達爾文的進化論翻譯成【天演論】,物競天擇,適者生存這句名言就是出自於他的翻譯。),他認為所謂【好的翻譯】必需要滿足【信、達、雅】三個要素。

所謂【信】就是要忠實翻出原意,當然要從目標讀者的眼光來審視翻譯是否忠實表達原意。中文翻成英文,不是給西方人看,難道是給本國人看嗎?

2006-02-07 08:52:40 補充:
我上網再查證了一次,【時與潮不待人】這句有名的成語正確的原文應該是 “ Time and tide waits for no man. " 謝謝【殘生】的指正。

2006-02-05 11:03:00 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0 0

色狼

2017-04-07 06:51:07 · answer #2 · answered by ? 1 · 0 0

The tree wants to be quiet and the breeze isn't only,
the son wants to keep and kisses and doesn't treat

2006-02-07 08:30:05 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

這一句話是說當及時孝順父母

前三位大大其實翻都的不夠貼切, 有的是文法錯了

前一句"樹欲靜而風不止"不能直接翻出英文來, 翻出來他們西方人會讀不懂他的意思, 這只是一句比喻說: 事與願違, 樹想停, 風卻不停止, 我想孝順父母他們卻不在了

2006-02-06 09:27:04 補充:
所以如果直接翻議解釋應該降子翻: When the children want to repay their parents but they had passed away.

但是如果要說這句話的意義和價值應該是降子: Honor your parents when thay are alive

當父母還活著時要及時孝順他們

2006-02-06 09:27:55 補充:
氣死我了, 我忘了刪調回答不能在新增回答了

2006-02-06 09:30:24 補充:
Time and tide wait no one, treat your parent nice when they are young

這句話文法也錯

應該是wait for no one

要加for

而且孝順父母應該用honor your parents比較貼切

2006-02-07 09:20:31 補充:
其實外國人他們有自己的一套思考模式

我比較覺得取其意來翻(但不是全部)

翻出來別人看不懂沒有用, 或者說他們體會不到這句話的含意, 文學的美味就會因此而喪失掉了, 很可惜

所以其實西方文學也是很有哲理及藝術的, 他們很多名言跟古文成語是類似一樣, 所以再翻譯時, 要先知道他們有這樣的講法, 然後照這樣的講法講(翻譯)出來, 但是如果沒有就要取其意了



翻譯家是要精通東西方文學, 其實真的不簡單, 不過也是要看哪一類啦, 是物理還是化學, 還是醫療宗教方面的

其實翻譯家還有分哪一個方面的

2006-02-06 04:26:51 · answer #4 · answered by wowsocheap 6 · 0 0

Tree wants to stay still but the wind won't stop, children want to repay but their parents had passed away.

2006-02-06 19:14:53 補充:
感謝殘生的意見, 受益匪淺. 不過翻譯有時候就是這樣子困難, 到底要字面意思翻不管看不看的懂, 還是要取其意來翻, 以外國人的角度來看呢?

2006-02-05 10:50:23 · answer #5 · answered by DLIN66 3 · 0 0

The tree wants to be quiet and the breeze is not only, the son wants to keep and kisses and does not treat .

2006-02-05 10:37:05 · answer #6 · answered by 活字典 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers