English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

如何成為很會中翻英與英翻中的人呢?有何翻譯建議呢?
如何成為很會中翻英與英翻中的人呢?有何翻譯建議呢?如何成為很會中翻英與英翻中的人呢?有何翻譯建議呢?

2006-02-05 03:28:41 · 3 個解答 · 發問者 小白 1 in 社會與文化 語言

3 個解答

1.多閱讀
閱讀是增進英文程度最好的方法,一篇不錯的閱讀裡頭,有不錯的單字可以背,文法,幹麻背呢?文章裡每句句子都是文法組成的,你看多了還不會用嗎?而且文法書那麼厚怎麼全部背熟…所以培養一點對英文的直覺是很重要的^^

2.多背一些文章吧!
恩...我國中的時候背了三年的課文(當然不是自己願意背的囉)
可是我現在超感謝我國中老師的,因為你文章背越多,你會對句子越熟悉,你翻譯的時侯,句子會突然浮現在你腦子,那種感覺很棒喔!而且我認為要寫出一篇好的作文,多背一些好文章絕對是正確的!道理很簡單,就像我們讀國文要被詩詞一樣。語文的東西大多要先背頌才有辦法運用的,呵呵
重點是---比記一些文法有趣多了!

3.懂得分析句子結構
面對很長的句子,可以試著先把一部分一部分括號起來。
比如說 that,what,which,who,where的後面可能都接了子句
(What I want) is not your business.
或者是某個名詞的後面省略關係代名詞的子句
The cookies (maked by mom) are so delicious
當然我舉的例子都是比較簡單的囉
真正要翻譯的句字可能要長的多了,有時候我也要分析滿久的
把不是主要的部分括號起來會幫助你分析句子的結構喔

4.多練習
掌握了要點之後就要多練習啦!沒有練習是不會進步的

2006-02-05 04:12:42 · answer #1 · answered by 小粒米 2 · 0 0

最首要的當然是中英語能力都要有一定程度﹐在融會貫通全文/句後翻譯其精髓。儘量避免逐字翻譯﹐因為兩種語言實在差很多﹐逐字翻譯會顯得生硬。若想讓譯文更加生動﹐不妨試著找出兩種語言裡相等卻不一定意思相同的語助詞和修飾詞﹐這也是不逐字翻譯的一種衍生。

2006-02-05 04:30:45 · answer #2 · answered by meowwwwwww 7 · 0 0

1)如何成為很會中翻英與英翻中的人呢?
  多讀些英文課外讀物,當然,初學者可以從一些小故事開始閱讀
  當你碰到一些不認識,或比較生疏的英文單字時,快點拿起你的
  翻譯機,開始翻! 當你把一篇英文故事或文章讀完時,會有一種
  成就感哦!! 要成為很會中翻英與英翻中的人,你的閱讀能力要強
  當你已經把一些單字、文法弄懂時,你就可以嘗試比較高及一點點
  的英文讀物,注意哦!是高一點點!!如果故事內容太深的話,
  可能要按翻譯機按到死吧@@" 這是我個人的悲慘經驗= =!
  一點一點慢慢來,你將會有更多的收穫~^^"
2)有何翻譯建議呢?
1.翻譯時,抓住重點 重點不馬虎,分數就會高
2.眼睛要狠、準 不讓敵人有輕易取分的機會!
3.要細心,不能輕易漏掉一個單字!!
 
  我能建議的 就這些了吧~^^"
  希望你能成功! 

2006-02-05 09:01:34 補充:
一個英文的小遊戲 你可以測試看看自己的能力到哪裡哦~^^http://www.hastars.com/flashgame/haBrainEng/flash.asp

2006-02-05 03:53:56 · answer #3 · answered by 珮琪 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers