日文裡
じゃない
和
じゃなく
分別是什麼意思??用法呢??
感激不盡>\"
2006-02-02 07:12:15 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
「じゃない」和「じゃなく」意思是一様的都是~~的否定。不一様的地方是「じゃない」多用在一個句子的最後、直接断定前述的否定。而「じゃなく」比較常用在句子的途中及後面還有追述的時候簡単的例子:学生じゃない。 不是学生「直接否定」学生じゃなく社会人。 「除了否定学生身分外、還有再追述是社会人士」在使用上「じゃなく」与「じゃなくて」類似
2006-02-02 10:36:57 · answer #1 · answered by poolformosa 7 · 0⤊ 0⤋
只是語尾變化不同,意思一樣
じゃない 不是(這個也可以用在連体修飾上)
例:私は日本人じゃない 我不是日本人
じゃなく 算是中止形吧
例:あたしは日本人じゃなく、台湾人だ。 我不是日本人,而是台灣人
2006-02-02 09:48:39 · answer #2 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
じゃない
不
じゃなく
那麼哭泣 {那麼鳴叫}
2006-02-02 08:06:06 · answer #3 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋