日文
\"店內用餐嗎\"
\"多加一成服務費\"
\"買大送大\"
\"請上二樓\"
要怎麼說咧!?
謝謝
2006-01-25 19:00:05 · 7 個解答 · 發問者 蔡小蔡 2 in 社會與文化 ➔ 語言
那些漢字的日文怎麼講!?
2006-01-25 20:01:09 · update #1
"店內用餐嗎">>店内でのお食事ですか?
(てんないでのおしょくじですか)
"多加一成服務費">>サービスチャージは10パーセント頂いております。
(さあびすちゃーじはじゅっぱあせんといただいております。)
"買大送大">>ただいま、大きいほうを頼むともれなくもう一つ大きいのをサービスさせていただきます。
(ただいま、おおきいほうをたのむともれなくもうひとつおおきいのをさあびすさせていただきます。)
"請上二樓">>お二階へどうぞ
(おにかいへどうぞ)
這保證是我自己翻譯的,不像樓上的用翻譯機翻譯出來,
根本連日本人都看不懂。請放心。
2006-01-26 02:41:13 補充:
cool man>>
"多加一成服務費"
sho hizei ha jyu par cent ni narimasu
消費税は10パーセントになります。
這邊的日文,你的日本朋友誤會為消費稅了。
這是服務費並非稅金。
2006-01-25 21:14:15 · answer #1 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
愛寶咖啡さん+1
但是cool manさん的"店內用餐嗎"
店内でお召し上がりになりますか?
比較常聴到
2006-01-26 20:47:36 · answer #2 · answered by poolformosa 7 · 0⤊ 0⤋
"店內用餐嗎"
ten nai de omeshiagarini narimasuka
"多加一成服務費"
sho hizei ha jyu par cent ni narimasu
"買大送大"
ohki i sai su wo kau tomou ichi mai muryou de tsuitekimasu
"請上二樓"
onikai he douzo
2006-01-25 21:24:55 · answer #3 · answered by liuchao65 5 · 0⤊ 0⤋
上面都是亂亂翻 請問是哪個星球ㄉ語文阿
2006-01-25 20:44:11 · answer #4 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
上の日本語が読める人、手を挙げてください。
2006-01-26 19:38:46 補充:
翻得不錯。
愛寶咖啡さんに一票。
2006-01-25 20:26:06 · answer #5 · answered by 長州隱士 5 · 0⤊ 0⤋
店內用餐嗎→店の 内に 食事を取りますか
多加一成服務費→もっと一割カバー・チャージ
買大送大→買うのが大きい送るのが大きい
請上二樓→下さい二つ前の階
2006-01-25 19:24:19 · answer #6 · answered by pig 1 · 0⤊ 0⤋
店內用餐嗎→店の内に食事を取りますか
多加一成服務費→もっと一割カバー・チャージ
買大送大→買うのが大きい送るのが大きい
請上二樓→下さい二つ前の階
偶不知道要怎麼教你說~
so打字給你拉^ˇ^
2006-01-25 19:22:05 · answer #7 · answered by 啾* 1 · 0⤊ 0⤋