因為大家日文好像都還滿強的
(除了網路翻譯機達人= =+)
所以想問問看大家以後是不是想從事
什麼有關日文的行業之類的阿?
2006-01-25 09:26:41 · 6 個解答 · 發問者 芸 1 in 社會與文化 ➔ 語言
這題的問法有點本末倒置了
用翻譯機的人很多是初學者
知識+的日文達人很多都是 [已經] 在從事與日本往來的工作,或是已有日文能力,在工作之餘,興趣的關係上網來玩的ㄅ。
因為~~
[ 達人] 本身是已經很有該方面素養的人了
能算是 [達人] 就不是靠著上知識+的日文來練功
要不要用日語才能來工作就無關達人的打算了
應該改成問網路翻譯機達人~~
上知識+的日文
是不是想從事什麼有關日文的行業之類的阿?
2006-01-25 19:03:05 補充:
上知識+ 是用來教教學相長的地方,尤其是語言學問,長期學習也學不完,即使是能回覆大家的問題,還是有需要再補充的地方。所以~~~ 在知識+日文的項目裡,應該是各行各業的人都有。因為有些人學日文純粹是工作之餘的興趣,或是工作本身完全用不到日文的也有喔。
2006-01-25 13:50:03 · answer #1 · answered by 小華子 7 · 0⤊ 0⤋
philosopher你太偏激了吧
你這樣有點鄙視日文
2008-05-15 18:56:01 · answer #2 · answered by Tony 2 · 0⤊ 0⤋
「達人」不是中文原有的詞彙?@@
2006/01/25
【陳安桂/退休教師(台中市)】
唐朝王勃〈滕王閣序〉就有「君子安貧,達人知命。」漢朝賈誼在〈鵩鳥賦〉中也說:「達
人大觀兮物無不可。」更早則見於《左傳‧昭公‧十七年》:「其後必有達人。」唐‧孔穎
達疏曰:「謂知能通達之人。」現代語中的達人和典籍中的達人顯然是有血緣關係的。
達人一詞的流佈應是由漢語流入日語,再由日語回流入漢語;詞彙學中把這種詞稱作「回歸詞」。
2006-01-25 23:16:03 補充:
現在好奇怪,很多字都直接用日文的漢字
不翻譯了,像泡湯、達人
湯在文言文裡就是熱水的意思,但現在中文的意思都是指喝的湯了
記得kinki的一張單曲,就直接叫情熱
2006-01-25 18:13:32 · answer #3 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
我是為了興趣及工作可以結合,其實學語言,如果不是有很大的興趣是很難一路走下去的,像日文,一輩子也不夠,每天真要認真起來,還真的是很忙呢!
2006-01-25 11:56:37 · answer #4 · answered by Co2 5 · 0⤊ 0⤋
自己是念日文系出身的,儘管如此,還是希望透過各種方法來隨時增加本身在日文方面的知識 ( 雖然並非都很正確 ),但也學到不少東西。
2006-01-25 10:49:54 · answer #5 · answered by maiei 2 · 0⤊ 0⤋
我是純興趣進入知識+
2006-01-25 10:16:55 · answer #6 · answered by 台灣愛寶 2 · 0⤊ 0⤋