English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

如題~
英文的【成語】和中文的【成語】有什麼差別嗎?
又是差在哪裡呢?
拜託幫我解答吧!!

2006-01-24 21:54:12 · 2 個解答 · 發問者 PZC 4 in 教育與參考 其他:教育

2 個解答

中文有成語,英文也有成語,有些英文成語和中文意思很相近,甚至一你看到就會立刻聯想起小時後老師曾逼你背過的成語。我舉個例子給你看:The leopard cannot change its spots(豹子無法改變自己的斑點)就是「本性難移」,用再白話一點的中文說,就是「狗改不了**」。
當然也並不完全是按照中文一字不漏地翻譯過來,東西方的文化還是有一點差異性,我再舉另一個例子給你看:比方說我們常講一些家世背景好的人是「銜著金湯匙出生」,英語則是銜著「銀」湯匙出生,因為銀器在西方國家是富貴人家身份的象徵之一,此時我們見到He was born with a silver spoon in his mouth.這個句子就可以馬上明白含意。

2006-01-26 12:19:34 補充:
"kill two birds with one stone"指以一石頭就能打下兩隻鳥。早於1956年,英國哲學家Thomas Hobbes(1588-1679)曾以此句作比喻之用,第一次出現於1611年科特格雷夫(R.Cotgrave)的《英法詞典》中。相似的中文成語就是『一箭雙鵰』,近義:一舉兩得、一石二鳥、一矢雙穿。

2006-01-26 12:25:37 補充:
"put all one's eggs into one basket" 所有雞蛋放於一個籃子內,若籃子破損,則全部雞蛋也都報銷。在西方是用蛋來比喻,可是中文成語卻是『孤注一擲』,意思是比喻在危急時,把全部力量拿出,以作最後一次的冒險,就如把所有的錢押作一次賭注一樣。近義﹕鋌而走險、破釜沈舟這就是中英文成語之間的差異性

2006-01-26 07:14:08 · answer #1 · answered by 麻雀幫幫主 6 · 0 0

這有類似的

▶▶http://qoozoo1400703.pixnet.net/blog

2014-09-03 02:29:12 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers