如題: Carmel 的中文翻譯是什麼??@@\",拜託有心人告訴我 Carmel 的正確中文翻譯>0<\"
2006-01-24 14:31:49 · 3 個解答 · 發問者 大嘴鳥 1 in 社會與文化 ➔ 語言
這種用在人名或地名的英文,應該沒有所謂正確的中文翻譯吧,只有大家約定成俗的說法,像是人名可以翻成卡蜜兒、卡梅兒等等,或者是卡梅爾山、迦密中學的英文全部都是Carmel。
2006-01-24 14:42:48 · answer #1 · answered by Hana*Yusuke 5 · 0⤊ 0⤋
Sorry 我不知道是不是正確的 我查到的是 牛奶糖
2006-01-29 10:48:11 · answer #2 · answered by 微風 1 · 1⤊ 0⤋
Carmel is most often a placename, almost always deriving from Mount Carmel in Israel, its primary reference; the name became prominent because of its use by and association with the Carmelite order of the Roman Catholic Church, in which it is even used metaphorically for the religious life; a person becoming a Carmelite is said to "enter Carmel". The associations of the name thus remain primarily geographical or Catholic.Carmel 通常是指地名 源自以色列的 Carmel 山脈, 最初是如此後來這個名詞突顯的因素是羅馬天主教會的加爾默羅修神職, 拿來隱喻神職生活; 一般人變成 Carmelite 被說成是 " 遁入 Carmel ". 因此 Carmel 這名詞主要是歸屬於地理上或天主教上的解釋
2006-01-24 14:49:08 · answer #3 · answered by gmaxsun 7 · 0⤊ 0⤋