English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

「等他回來之後,再請他打電話和你聯絡」(辦公室用)日文怎麼說呢?

2006-01-23 16:14:09 · 6 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

或者是,X先生正在講電話,待會請他打電話過去.用日文怎麼說呢?和另一句的講法會差很多嗎?

2006-01-23 16:33:59 · update #1

6 個解答

「等他回來之後,再請他打電話和你聯絡」(辦公室用)日文怎麼說呢?

彼が戻りましたら、こちらからを電話させて頂きます。
かれがもどりました、こちらからおでんわさせていたできます。

2006-01-23 21:26:42 補充:
打太快,打錯字(を電話)要打成(おでんわ)

2006-01-25 20:01:48 補充:
X先生正在講電話,待會請他打電話過去XXただ今他の電話に出ておりますので、後程(のちほど)こちらからお電話させて頂きます。註:同一公司的人,不管是上司,下司.對外稱呼,可不加"さん"

2006-01-28 20:12:44 補充:
SORRY,打太快了,頂(いただ)きます打成いたできます。

2006-02-09 02:50:52 補充:
以上用語都是我在東京日本商社工作時常用到的..公司日本人也都常會用到

2006-02-09 02:59:22 補充:
您是照文字翻,我所用的話言,即包含"等他回來之後,再請他打電話給你"喔.因日本用語用語有些非按文翻,即可表達出同意..您可向日本商社的人確認即知了喔.若要照文義.也可說”彼が戻り次第、お電話するよう伝え致します。”即可...我用的也都是敬語喔

2006-02-09 03:02:54 補充:
您可能不太了解”お電話させて頂きます”的用法吧.這是公司電話用語常用的喔

2006-01-23 16:24:39 · answer #1 · answered by m.y 5 · 0 0

介紹網友使用上晉電信節費系統

公司電話節費真的是有需要

推薦上晉電信的企業後付方案

公司的代表號不會變,

使用習慣也不影響,跟你原本打電話方式一樣

不管是國際電話或是台灣行動電話都可以省

24小時打台灣行動每分鐘只要2.99元

是目前市面上最便宜企業節費的費率

通話品質很穩定也很清楚

若貴公司有常打電話的人不用再比較了

使用上晉電信節費系統就對了

24小時企業打電話都是同一個費率

推薦給大家參考

參考網站

來電請指名找"黃先生"專案規劃喔

2014-05-23 16:19:40 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

「等他回來之後,再請他打電話給你」(我不是粉同意最佳解答的說法!我沒聽過日本人這麼說過!)以下是我的說法 請參考吧 「戻りましたら、お電話さしあげるようにお伝え致します。」職場用語要十分注意 敬語的使用. 在日本長住的台灣人的意見

2006-02-02 13:16:33 · answer #3 · answered by Miya 1 · 0 0

「等他回來之後,再請他打電話和你聯絡」

戻りましたら、こちらから折り返し、お電話差し上げるようにいたしましょうか。
もどりましたら、こちらからおりかえし、おでんわさしあげるようにいたしましょうか。
X先生正在講電話,待會請他打電話過去

Xさんは今ほかの電話に出ていますから、後でこちらから電話させていただきます。
Xさんはいまほかのでんわにでていますから、あとでこちらからでんわさせていただきます。

2006-01-24 16:21:56 · answer #4 · answered by 明憲 1 · 0 0

彼は今留守ですが、
帰り次第、そちらにお電話させます。
不知道可不可以…

2006-01-24 12:36:19 · answer #5 · answered by crystal 4 · 0 0

「等他回來之後,再請他打電話和你聯絡」彼はいま外出中なので、かえってきましたら直ぐ電話を反しますようにしますから。

2006-01-24 06:15:11 · answer #6 · answered by ? 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers