English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問這2句的差異.謝謝
私は母に日本語を教えてあげました。
私は母に日本語をあげました。

2006-01-23 14:34:46 · 8 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

對不起
把題目寫錯了
應該是
私は母に日本語を教えてあげました。
私は母に日本語を教えました。

2006-01-23 15:03:33 · update #1

8 個解答

私は母に日本語を教えてあげました。
私は母に日本語を教えました。

基本上,這兩句的中文翻譯出來是一模一樣的,
就是我教了母親日文,
但如要說其差異處在哪,
應該是加在動詞て形後的授受動詞あげます
有加恩惠在他人身上的意思。

這在中文比較難懂,
它有另一個相對意思的授受動詞くれます、
如果有兩個句子是
母は私に日本語を教えてくれました。
母は私に日本語を教えました。
在中文也是完全一樣的,
但第一句更有收到恩惠的意思在裡頭,
  
日文在人際關係上,由於身份地位不同,
在給予與接收的行為上很注重動詞的用法。
所以嚴格來說,
給予母親這樣的長輩,
雖用あげる可表示給予恩惠,
但由於是長輩,
用さしあげる是最尊敬的用法。

2006-01-23 17:23:19 · answer #1 · answered by Weng 2 · 0 0

最佳解答最後一點有暇疵喔!
對別人的長輩才用さしあげる。
對自己的長輩包括母親不用さしあげる!!!

2006-01-26 11:10:29 · answer #2 · answered by MJ社長 3 · 0 0

有あげる感覺比較有在邀功, 或是施恩惠給對方的感覺, 所以我比較贊同shuting92的說法.

舉例來說, 幫老師提重物時, 不說「持ってあげる」, 而說「持ちましょう」(敬語是「お持ちしましょう」). 所以, あげる我覺得語氣太*, 有些不適當, 好像對自己媽媽施了什麼天大的恩, 要媽媽好好感謝一樣...

2006-01-25 06:57:56 · answer #3 · answered by 紅色閃電 6 · 0 0

私は母に日本語を教えてあげました。 私は母に日本語を教えました。 第一第二ともせいかくです。

2006-01-24 02:06:14 · answer #4 · answered by ? 7 · 0 0

說來說去,還是看看日本人怎麼用比較好吧!!
以下是從這個網頁COPY的文章~~
有點像是劇本~~
http://www.geocities.jp/rwjbp573/osieteageru2.html

タイトル『教えてあげる♪』

名前1「あ~~~わかんねぇ~~~~~!!!!」

相葉「・・・・・・・;;;」

オレ、相葉雅紀。ただいま、オレの彼女は
どうやら宿題をやっているようです・・・。

相手にしてくれないのが悲しい・・・・(泣)

名前1「あぁ~~~ムカツク~~~!!」

相葉「あ、あのさ・・・・オレが教えてあげようか??(にこっ)」

名前1「アンタできんの?」
ガーーーーーーーーーーーン

相葉「オ、オレだってそんくらいできますよぉ~だ!!!ほら、見せて見せて!!」

名前1「ほんとにー?はい、コレ。」
(名前1が教科書にのってる問題を見せてくれた)

けど・・・・・・・・・・

相葉「てへっ。わかんないや!」

名前1「はぁ・・・なんだよそれー。」
(そして 名前1はまた勉強とにらめっこをはじめた。)

また相手にされない・・・

あー!!

この相葉雅紀。いい事考えたぁー!!!

オレって天才!?(ぇ)

相葉「ねぇねぇ!」

名前1「あぁ?何?」

いや、「あぁ?」って・・;;;

相葉「ンフフ♪ほかの勉強も教えてあげようか??(にこっ)」

名前1「・・できるの??」

相葉「うん!」

名前1「ちゃんとやってね??」

相葉「オゥ!ってことでvv」

オレは 名前1をお姫様抱っこしてベットへ向かった。

名前1「は!?ちょっと相葉ァ!!おろせって!!」

相葉「ちゃんとやってねって言ったの 名前1でしょぉvvv?」

そしてオレは 名前1にたっぷりおしえてあげましたよ♪

ンフフ♪またおしえてあげようと思ったけど・・(ぇ)

殴られそうなのでやめました・・。

終わり

あとがき
「宿題」のちょっとかわった相葉雅紀編です!
私、結構クールなヒロインに、天然な相葉ちゃん
好きなんですよねぇ~vv

看完後覺得好像有點顏色,不知道是不是我想太多了~"~

2006-01-24 00:03:01 補充:
其他還有很多網頁可看,看多了自然就知道什麼時候用教えてあげる或教えてあげます。要分析的話,真是一言難盡啊!!

2006-01-23 18:57:18 · answer #5 · answered by 宮澤雪野 5 · 0 0

對他人敘述我教媽媽日文時 就說 私は母に日本語を教えました。
私は母に日本語を教えてあげました。這個說法 只限於特別講究上下尊卑的皇室豪門貴族裡的成員 對自己家人說我教媽媽日文時 才會使用
一般而言 媽媽是自己人嘛 又不是皇室或長輩上司 不會用私は母に日本語を教えてあげました

2006-01-26 04:25:25 補充:
樓下makoto先生 請舉例說明在哪種情況且說話對象身份是誰 你會使用 私は母に日本語を教えてあげました謝謝

2006-01-23 17:59:12 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

私は母に日本語を教えてあげました。
私は母に日本語を教えました。

二句的意思都是"我教了母親日本語"
第一句則是使用了尊敬語.教えてあげました.
另外,要再區分其不同是

第一句說的處境,可能是有點意味說我(昨天)教了母親日本語.
而第二句則我教了母親日本語(有意味著,母親的日本語是我教的)

2006-01-23 16:18:24 · answer #7 · answered by m.y 5 · 0 0

私は母に日本語を教えてあげました. 我教了母親日本話.
私は母に日本語を教えました. 我教過母親日本話.
是否恰當? 請指教. 謝謝.

2006-01-23 15:31:50 · answer #8 · answered by 宅浪 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers