看漫畫時這幾句話我看不太懂....謝謝大家的指教︿︿
1.「その前に 仕掛けて来たのはそっちだろう!」
2.「あれで、しんでなかったって…?」
3.「死人使いのまやかしなのは そっちじゃないのか?」
4.「そういう話にしといてやる 話が進まないからな!」
2006-01-22 07:54:13 · 3 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
1、「在那之前、對我先出手的是你!」「仕掛けて」也可解釈為「出招、用手段、動手、用計」 「そっち」也可能是指中文的「他」、要看全文才能確定2、「連那様的方法、還是死不了…?」3、要説到「死者的操作(控制)人」的冐牌貨、不就是你麻?在此的「死人使い」応是指「魔導士、法術士」等、有控制死人能力的人4、「就先依照你所説的話 、不然的話、談話無法再継続下去」「そういう話にしといてやる」意思可能是暫時先賛成(同意)對方的説法因為不知道在説這些話時的情節、可能無法翻訳的完整
2006-01-22 09:07:10 · answer #1 · answered by poolformosa 7 · 0⤊ 0⤋
1.「その前に 仕掛けて来たのはそっちだろう!」
在那之前(話說回來),先對我用計的是你吧!?
2.「あれで、しんでなかったって…?」
那個...應該是沒有死吧?
3.「死人使いのまやかしなのは そっちじゃないのか?」
死人使者看起來很虛假的其實是你吧?
4.「そういう話にしといてやる 話が進まないからな!」
就依照你說的那樣好了,不然根本就沒辦法繼續
(不大懂整個漫畫的故事,單憑某幾句話有點斷章取義,實在很難依照這樣的單句來翻譯,字面上應該是沒錯,希望是你需要的翻譯)
2006-01-22 08:14:39 · answer #2 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
翻譯出來可能有點怪怪的喔!!
我是用線上翻譯機的~
1。那個前面 裝置了是那邊吧
2。在那個,即使不是死了…?
3。 死人使用的欺騙是 不是那邊嗎?
4。第4句怪怪的~(汗)後面那句是“這樣談不下去了”
2006-01-22 08:08:10 · answer #3 · answered by Kan〃阿尾.. 5 · 0⤊ 0⤋