English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

如題~
這是一首小田和正的歌的歌名..
專輯是翻成\"給最愛的你\"
但真的照字翻就是這個意思嗎?
還是\"給最愛的你\"另有不同的日文句?

2006-01-21 10:33:21 · 5 個解答 · 發問者 L 2 in 社會與文化 語言

5 個解答

mpt3456@rogers.com....願你幸福喔~跟日本未婚夫長長久久~我希望我也可以像你一樣的幸福~我愛的那個人~也是日本人~只是~他應該不愛我吧.....

2006-01-22 02:49:42 · answer #1 · answered by L 2 · 0 0

”大好きな君に”的中文意思? 如題~這是一首小田和正的歌的歌名..專輯是翻成"給最愛的你"但真的照字翻就是這個意思嗎?還是"給最愛的你"另有不同的日文句? 給最愛的你答案是

2006-01-21 19:51:30 · answer #2 · answered by ERIC 6 · 0 0

me too.支持2號的答案
大好きな君に的に有給予的意思
中文通常會翻[給...(人事物)]
一號的"我最喜歡的是你"
是不可能的

2006-01-21 12:28:53 · answer #3 · answered by bbc.k 3 · 0 0

支持2號的答案,「大好きな君に」就是「給最愛的你」,不可能翻成「我最喜歡的是你」。

2006-01-21 11:58:01 · answer #4 · answered by ? 3 · 0 0

”大好きな君に”
照字面翻成中文是”我最喜歡的是你”
翻譯以後都會再修飾
"給最愛的你"應該是經過修飾以後的
每一國翻譯的可能都不一樣

就像我們翻成的"海底總動員" 而大陸卻翻成"海底都是魚"一樣!

2006-01-21 10:37:22 · answer #5 · answered by ? 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers