バカにならない的中文是什麼意思
像: 安全出費はバカにならない
謝謝嚕
2006-01-20 06:22:41 · 6 個解答 · 發問者 ? 3 in 社會與文化 ➔ 語言
好像不是你們說的這樣耶
2006-01-20 06:39:45 · update #1
終於有人說出正確解答了
謝謝
2006-01-20 06:51:45 · update #2
全部都錯了,這裡的バカ跟[傻瓜]沒有關係,是[輕視、小看、看輕]的意思。バカにならない不可等閒視之。不要小看。不要輕忽。不要忽視。全句的解釋為:不要小看了維護安全的費用。(安全費用要花很多錢的!)
2006-01-20 08:17:08 · answer #1 · answered by 台灣人 7 · 1⤊ 0⤋
ばかにならない→不可輕忽。不可小看。
軽くみることはできない。いいかげんに扱うことはできない。
「交通費もばかにならない」
2006-01-20 10:42:01 · answer #2 · answered by 長州隱士 5 · 0⤊ 0⤋
上面都是錯的.
這是(會花很多錢)的意思
2006-01-20 06:53:01 · answer #3 · answered by 孝先 6 · 0⤊ 0⤋
ばか=馬鹿(意指白痴、笨蛋)ならない=なりません(不變成)安全出費=安全費用『安全出費はバカにならない』整句話看起來的意思比較像是希望『安全費用不要白花了』
2006-01-20 06:49:39 · answer #4 · answered by 伊休瑪 6 · 0⤊ 0⤋
バカにならない=====>不要當呆瓜
安全出費はバカにならない====>意思叫泥不要作凱子拉
或是該泥出錢的才要出的拉
2006-01-20 06:46:45 · answer #5 · answered by Yukiko 2 · 0⤊ 0⤋
バカにならない=您不變得愚蠢大概是這樣不知道有沒有幫到你有錯誤的地方請多包涵
2006-01-20 06:27:38 · answer #6 · answered by ? 4 · 0⤊ 0⤋