English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

原句如下:Even assuming perfect preservation techniques, many scientists would still regard eventual revival as a long shot.請問 as a long shot 應該怎麼翻才好呀?謝謝唷~~~

2006-01-19 17:18:02 · 5 個解答 · 發問者 Ben 4 in 社會與文化 語言

請問喔,三分球的「長射」是不是就是long shot呢? long shot 會不會有「成功率很低」的意思ㄚ?

2006-01-19 17:42:01 · update #1

5 個解答

as a long shot 作為長遠之計

2006-01-19 22:32:05 補充:
仔細說明一下:regard...as...是一片語,「將...視為...」shot這個字則有「嘗試」的意思。Eg: give it a shot =give it a try 「試試看」的意思。

2006-01-19 17:30:16 · answer #1 · answered by SetsunaLeo 5 · 0 0

Even assuming perfect preservation techniques, many scientists would still regard eventual revival as a long shot.即使有完善的保存技術,很多科學家仍然認為最後的復蘇階段機會渺茫. ps.聽起來很像在討論冷凍人的復活,目前尚無任何一例復活成功. 此處的as a long shot 根據上下文的確比較接近"成功率很低"之意

2006-01-20 17:37:43 · answer #2 · answered by ? 6 · 0 0

剎那 是對的
Shot是嘗試的意思
long shot長遠的計畫
跟籃球long range shot不一樣
三分球 Three point shot

2006-01-20 06:51:16 · answer #3 · answered by helen 7 · 0 0

as a long shot ===成功率很低的試驗----用台灣俚語說 = 死馬當活馬醫 = 試試看也無妨,有時也用來形容明知選不上還參選的墊底候選人

2006-01-19 18:31:42 · answer #4 · answered by ? 1 · 0 0

甚至傲慢完美的保存技術,許多科學家將會仍然把最後的復興視為機會渺茫

2006-01-19 17:30:59 · answer #5 · answered by ? 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers